Atos 11

Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 To bajiri Jesús ĩ gotiroticõasʉoriarã, gãjerã ĩre ajitirʉ̃nʉrã Judea sitanajʉa, “Jud'io masa me ñaboarine, Jesúre ajitirʉ̃nʉñujarã” yire quetire ajiyujarã ĩna.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 To bajiri, Jerusalénjʉ Pedro ĩ tudiejaro, ado bajiro ĩre sẽniĩañujarã ĩna: —¿No yigʉ jud'io masa vi me ti ñaboajaquẽne, sãjacati mʉ? To bajicõari, ¿no yigʉ ĩna rãca bacati mʉ? —yiyujarã, Pedrore.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 — ausente —
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 To bajiro ĩre ĩna yijare, ado bajiro riojo ĩnare gotiyuju Pedro: —Jope macajʉ ñacõari, Diore ĩre yʉ sẽnirone, ado bajiro yʉre ruyuacajʉ. Vecajʉ sudijãi jairijãi jʉajacatʉa gaja ñiacõari, yorujiocõariarore bajiro ejacajʉ ti, yʉ tʉjʉ.
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 — ausente —
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 “¿Ñie ñati, ti jubeajʉre?” yigʉ, quẽnaro ĩacajʉ yʉ. Tojʉ ñacama sãñarã vaibʉcʉrã jediro. Ãña, jẽnirã, to yicõari, vʉrã quẽne ñacama.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Ĩnare yʉ ĩarone, õ vecajʉ ado bajiro ocaruyucajʉ: “Pedro, vʉ̃mʉrʉ̃gʉ̃ña mʉ. Ĩnare sĩacõari, baya mʉ”, yʉre yi ocaruyucajʉ ti.
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 “Babeaja yʉ. Rẽorere divatojʉane baĩabeticajʉ yʉ”, boca yicõacajʉ yʉ.
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 To yʉ yirone, ado bajiro yʉre ocaruyucajʉ quẽna: “‘Rẽore ñaja’, yibesa. ‘Baya’ Dios ĩ yisema, quẽnase ñaja”, yʉre yi ocaruyucajʉ.
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Idiajijʉ to bajiro yʉre bajiĩocajʉ. To baji, tudimʉjacoacajʉ quẽna.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Ti mʉjato bero, idiarã ejacama, yʉ ñarivijʉre. Cesarea vãme ti macagʉ Cornelio vãme cʉtigʉ ĩnare cõañumi, yʉre “Macato ĩna” yigʉ.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Ĩna ejarone, “Tʉoĩarejaibecʉne vasa mʉ” Esp'iritu Santo yʉre ĩ yijare, vacajʉ yʉ. Cojomo cõro coja jẽnituarirãcʉ Jesúre ajitirʉ̃nʉrã yʉre baba cʉti vacama ĩna. Ĩna rãca vacõari, Cornelio ya vijʉre sãjacajʉ yʉa.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Yʉa sãjaejarone, ángel, ruyuaĩocõari, ĩre ĩ gotirere yʉare goticami Cornelio. Ado bajiro yʉare goticami: “‘Jope macajʉ mʉ ʉ̃mʉare ĩnare cõaña mʉ, Simón Pedro vãme cʉtigʉre “Ĩre jirã vajaro” yigʉ.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Mʉre, mʉ ya vianare quẽne gotimasiorʉcʉmi ĩ. Mʉare ĩ gotimasiose sʉorine mʉa rijato bero, rojose tãmʉotʉjabetiriarojʉ mʉa vaborotire yirẽto ecobosarʉarãja mʉa’, yʉre yigotimasimi ángel”, yʉare yicami Cornelio.
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 To bajiro yʉare ĩ yiro bero, ĩnare gotimasiocajʉ yʉ. Ĩnare yʉ gotimasiosʉorone, Esp'iritu Santo manire ĩ ejacatore bajirone ĩnare quẽne ejacami.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 To ĩ bajirone, mani ʉjʉ Jesús ĩ goticatire masibʉjacõacajʉ yʉ: “Tirʉ̃mʉjʉ oco rãca mʉare bautizacami Juan, ‘Dios ĩ bojabeti yirʉabeaja’ mʉa yitʉoĩajare. To bajiri, yoaro mene Esp'iritu Santore mʉare cõarʉcʉmi Dios, mʉa rãca ñarocʉre, ‘Dios ĩ bojarore bajirone yimasiato’ yirocʉre” manire ĩ yigoticatire.
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Jesucristore ajitirʉ̃nʉrã mani ñajare, Esp'iritu Santore manire ĩ cõacatore bajirone ĩnare quẽne cõacami Dios, jud'io masa me ĩna ñaboajaquẽne. Ĩnare quẽne to bajiro ĩ yijare, “Jud'io masa me ñari, mani rãcana me ñaama”, yimasibeaja yʉ —ĩnare yiyuju Pedro.
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 To bajiro ĩ yisere ajicõari, ĩre sẽniĩatʉjacõañujarã ĩna. Ado bajirojʉa yiyujarã ĩna yuja: —Quẽnaro yigʉ ñaami Dios. “Jud'io masa mere quẽne, rojose ĩna yisere masirioami, ĩna rijato berojʉ ĩ rãca quẽnaro ñacõa ñato ĩna” yigʉ —yiyujarã jud'io masa Jesúre ajitirʉ̃nʉrã.
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Tirʉ̃mʉri rĩjoro Estebanre sĩacõari gãjerãre quẽne Jesúre ajitirʉ̃nʉrãre rojose ĩnare yiyujarã ĩna Diore masimena. To bajiri sĩgʉ̃ri Jesúre ajitirʉ̃nʉrã Fenicia sita ñarimacarijʉ, Chipre vãme cʉtiyoa ñarimacarijʉ, to yicõari, Antioqu'ia vãme cʉti macajʉ quẽne rudiasujarã ĩna. Ti macarijʉre ejacõari, jud'io masa rĩrene Jesús yere ĩnare gotiyujarã ĩna.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Gãjerãma, Chipre vãme cʉtiyoa ñarimacariana, Cirene vãme cʉti macana, vacõari Antioqu'ia macajʉ ejayujarã. Tojʉ ejacõari, jud'io masa mere quẽne Jesús yere ĩnare gotiyujarã ĩna.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 “Quẽnaro gotimasioato ĩna” yigʉ, ĩnare ejarẽmoñuju Esp'iritu Santo. To bajiri Jesús ĩ bajirere ajicõari, masa ĩna rotisere ĩna ajirʉ̃cʉbʉoboarere ajitʉjacõari, jãjarã Jesúre ajitirʉ̃nʉsʉoyujarã ĩna.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Jesúre ĩna ajitirʉ̃nʉrere ajiyujarã Jerusalén macana Jesúre ajitirʉ̃nʉ sʉyarã. To bajiri ĩna tʉjʉre Bernabé vãme cʉtigʉre ĩre cõañujarã.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 To ĩna cõar'i, ejacõari, Dios quẽnaro ĩnare ĩ yisere ĩañuju. To bajiri bʉto variquẽnacõari, ado bajiro ĩnare gotiyuju: —Tocãrãcʉne, Jesúre ĩre ajitirʉ̃nʉrũgũña mʉa —ĩnare yiyuju Bernabé.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca tʉoĩagʉ̃ ñari, cojo vãme rʉyabeto Dios ĩ bojarore bajiro quẽnaro yigʉ, to bajicõari, Jesúre quẽnaro ajitirʉ̃nʉgʉ̃ ñañuju Bernabé. To bajiri jãjarã masa, ĩ gotimasiosere ajicõari, Jesúre ajitirʉ̃nʉsʉoyujarã ĩna.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Tijʉ bero, Tarso vãme cʉti macajʉre vasuju Bernabé, Saulore macagʉ̃.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 To ĩre ejabʉjacõari, “Ita mʉ, Antioqu'iajʉ”, ĩre yiyuju. To bajiri vasujarã Antioqu'iajʉre. Tojʉre cojo cʉ̃ma ñañujarã ĩna, Jesúre ajitirʉ̃nʉrã rãca. Tojʉ ñacõari jãjarã masare Dios oca Jesús yere ĩnare gotimasioñujarã ĩna. Ti macane Jesúre ajitirʉ̃nʉrãre, “Cristiano masa ñaama ĩna”, yisʉoyujarã. “‘Mani ʉjʉ ñaami Cristo’ yirã ñaama” yire ũni ñañuju ti vãme.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Tirʉ̃mʉrirene Jerusalén macana, Diore ĩre gotirẽtobosarimasa ejayujarã tojʉre, Antioqu'iajʉre.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ĩna rãcagʉ ñañuju Agabo vãme cʉtigʉ. Jesúre ajitirʉ̃nʉrã ĩna rẽjarũgũrojʉre sãjaejacõari, Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca tʉoĩacõari, ado bajiro ĩnare gotiyuju Agabo: —Judea sita ti ñaro cõrone, ñio ejarʉaroja. Bare jedicoarʉaroja —yiyuju Agabo. To ĩ yisere ajicõari, “Judeana ñiorijarʉarãma ĩna. Gãjoa ĩnare cõato mani”, yiyujarã Antioqu'iana Jesúre ajitirʉ̃nʉrã. To ĩna yiriarore bajirone yiyujarã ĩna. Ĩna cʉose ĩna ĩsimasiro cõro Saulore, Bernabére quẽne ĩnare ĩsiñujarã, Judea ñarãre Jesúre ajitirʉ̃nʉrã bʉcʉrãre “Ĩnare ĩsiato” yirã. To bajiro ti bajijama, Roma macagʉ Claudio vãme cʉtigʉ masa ñajediro ʉjʉ ĩ ñariarodore bajiyuju.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 — ausente —
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 — ausente —
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.