Apocalipse 9

Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 To bajiro ĩ yigotiro bero, cojomocãrãcʉ tʉsacʉ juticami ángel. Ĩ jutirone, sĩgʉ̃ ñoco adi macarʉcʉrojʉ ĩ quedirujiato ĩacajʉ yʉ. Ĩ ñacami tʉsabetigoje ĩna tubiberiagojere jãnariarore Dios ĩ ĩsicacʉ.
1 O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela que tinha caído do céu sobre a terra. E lhe foi dada a chave do poço do abismo.
2 Quedirujiacõari, ti gojere jãnacami. Ĩ jãnarone, jairime jeame ti buemʉjarore bajiro buemʉjacajʉ. Jairo buejʉ̃mʉcõari, rẽtiacoacajʉ. To bajicõari, ruyubeticami muiju quẽne.
2 Ela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça como a fumaça de uma grande fornalha. E o sol e o ar se escureceram com a fumaça saída do poço.
3 Bueri vatoajʉ joreroa jãjarã vʉbatecama, adi macarʉcʉrore. Cotibaja ĩ toarore bajiro ĩnare toaroticami Dios.
3 Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e lhes foi dado poder como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 “Tare, yucʉ́rire, no bojase judisere barojobesa mʉa”, Dios ĩ yicana ñacama ĩna. “Ĩna riovecare, ‘Ãni ñaami Dios yʉ’ yi vãme ucatu ecomena rĩrene rojose yirʉarãja mʉa”, Dios ĩ yiroticõacana ñacama.
4 E lhes foi dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma, e tão somente às pessoas que não têm o selo de Deus na testa.
5 Ĩnare gõjanabiorotiboarine, sĩarotibeticami Dios. —Cojomocãrãcʉ muijua, cotibaja ĩ toarore bajiro ĩnare toarũgũrʉarãja mʉa —ĩnare yiroticami.
5 Também não lhes foi permitido que os matassem, mas que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
6 —Tocãrãcʉ muijuane bʉto rojose tãmʉorã ñari, bʉto bajirearʉaboarʉarãma. To bajiboarine rijamasibetirʉarãma ĩna —ĩnare yicami Dios.
6 Naqueles dias, as pessoas buscarão a morte e não a encontrarão; também terão desejo de morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Yʉ ĩajama, sĩarimasa, gãmerã sĩarʉarã caballo mesare ĩnare toose turiarãre bajiro bajirã ñacama joreroa. Ĩna rʉjoari joere orone quẽnoriabedorire bajise jeocama. Ĩna riogarima, masʉ riogare bajise ñacajʉ.
7 O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a batalha. Na cabeça deles havia como que coroas parecendo de ouro, e o rosto deles era como rosto de um ser humano.
8 Yoese joa cʉticama. To bajicõari, yai, león vãme cʉtigʉ gujire bajise jacase guji cʉticama.
8 Tinham também cabelos, como cabelos de mulher; e os dentes eram como dentes de leão.
9 Ĩna rujʉrire toose cõme gase ñacajʉ. Ĩna vʉjama, bʉto bʉsʉcajʉ. Gãmerã sĩaroana, caballo mesa jairo tũnuricori ĩna tʉ̃avatore bajiro ocaruyucajʉ ti.
9 Tinham couraças, como couraças de ferro. O barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos, quando correm para a batalha.
10 Cotibaja ĩ toaricare bajise toaricari cʉtirã ñacama joreroa. Ĩna toajama, cojomocãrãcʉ muijua cõro yoaro ti jũnijare, rojose tãmʉorũgũcama.
10 Tinham ainda cauda, como escorpiões, e um ferrão. Na cauda tinham poder para causar dano às pessoas, por cinco meses.
11 Joreroa ʉjʉ, ángel rojogʉ ñacami. To bajicõari, tʉsabetigoje ʉjʉ ñacami. Hebreo oca rãca Abadón vãme cʉticami. To bajicõari, griego ye rãca Apolión vãme cʉticami. “Rearimasʉ” yire ũni ñaja ti.
11 Tinham por rei sobre eles o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
12 To bajirone bajicajʉ joreroa ĩna toase rãca masa rojose ĩna tãmʉoroti quẽne. Tire bajirone bajirʉaroja adi macarʉcʉro tʉsarirʉ̃mʉri rojose ĩna tãmʉosʉoroti. Tijʉ bero, rojose ĩna tãmʉoroti jʉaji rʉyacajʉ quẽna.
12 O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
13 Joreroa ĩna toaro bero, cojomo cõro coja jẽnituarirãcʉ tʉsacʉ ángel juticami. Ĩ jutirone, Diore rʉ̃cʉbʉorã, ĩ rĩjorojʉa sʉtiquẽnase, ĩna soemʉoriajʉ orone ĩna quẽnoriajʉ ñase babaricãrãca saviari gʉdarecojʉ ocaruyucajʉ.
13 O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
14 Ĩ jutirone, ado bajiro ocaruyucajʉ: —Riaga, Éufrates vãme cʉtirisa tʉjʉ babaricãrãcʉ ángel mesa rojose yirãre yʉ siacũcanare õjaaya —yi ocaruyucajʉ.
14 dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: — Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates.
15 To bajiro ti yi ocaruyujare, “Idiajʉ ñaboariajʉ, cojojʉanare masare sĩajeocõato” yigʉ, ĩnare õjacami. “Tirodone, ĩ muijune, tirʉ̃mʉne, ti horane masare sĩarʉarãma” ĩ yitʉoĩariarore bajirone ĩna yirotire yigʉ, ĩnare siacũñuju Dios.
15 Então foram soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte da humanidade.
16 Ĩnare ĩ õjaro bero, jãjarã masu, surara mesa, caballo joejʉ jesarãre ĩacajʉ yʉ. “Doscientos millones ñaama” yi ocaruyusere ajicajʉ yʉ.
16 O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
17 Yʉ ĩajama, ado bajiro bajicama: Ĩna rujʉrire toose ricati rĩne ñacajʉ. Gãjerã sũase, gãjerã ʉ̃mʉagaserore bajiro sʉ̃mese, gãjerã sʉrise sãñacama. Caballo mesa, yai, león vãme cʉtigʉ rʉjoare bajiro rʉjoari cʉticama ĩna. Ĩna riserijʉ budicajʉ jea bueri. To yicõari, rojose sʉtise azufre vãme cʉtise quẽne budicajʉ.
17 Assim, nesta visão, pude ver que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Idiajʉ ñaboariajʉ, cojojʉanare masare sĩajeocõacajʉ ti, caballo mesa riserijʉ budicati.
18 Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da boca dos cavalos, foi morta a terça parte da humanidade.
19 Ĩna riseri budise sʉorine güiorã masu ñacama. Ĩna jĩcorori quẽne ãñare bajise ñacajʉ. To bajicõari, ãña ĩ rʉjoa rãca ĩ cũnirore bajiro güioro yise ñacajʉ.
19 Pois a força dos cavalos estava na boca e na cauda deles. As caudas deles eram semelhantes a serpentes, com cabeças, e com elas causavam dano.
20 Jãjarã ĩna sĩaecosere ĩaboarine, ĩna sĩarʉacanajʉama ado bajiro rojose yicõa ñarũgũcama: Vãtiare rʉ̃cʉbʉocõa ñarũgũcama. To yicõari, rʉ̃cʉbʉorʉarã ĩna quẽnoriarã ñacama: Oro, plata, bronce, gʉ̃ta, yucʉ́ quẽne ti rãca quẽnocõari, rʉ̃cʉbʉorã ñacama. Ĩna quẽnoriarã, ĩase me, vase me, ajise me ti ñaboajaquẽne, tire rʉ̃cʉbʉocõa ñarũgũcama.
20 O resto da humanidade, isto é, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeu das obras das suas mãos: eles não deixaram de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 To yicõari, gãjerãre sĩacõa ñarũgũcama. Masare rojacõa ñarũgũcama. Dios ĩ bojabetire ajeriarã cʉticõa ñarũgũcama. To yicõari, juarudicõa ñarũgũcama.
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.