Apocalipse 8

Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 To ĩ yiro bero, oveja macʉre bajiro rijabosacacʉ, cojomo cõro jʉa jẽnituarorãcajʉ sʉoñiariajʉre jãnecami. Tijʉre ĩ jãnerone, yoaro treinta minuto cõro oca mano ñacajʉ.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo, houve silêncio no céu durante quase meia hora.
2 To bajiro ti bajiro tʉsarone, cojomo cõro, jʉa jẽnituarirãcʉ ángel mesa, Dios rĩjoro ĩna rʉ̃gõsere ĩacajʉ yʉ. Cojomo cõro, jʉa jẽnituarirãca jutiriari trompeta vãme cʉtiricari boca juacama ĩna.
2 Então vi os sete anjos que estão em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Gãji ángel, orone quẽnoriabaja, sʉtiquẽnase soemʉoriabajare cʉogʉ ñacami. Ʉjʉ ya cũmuro rĩjorojʉa Diore rʉ̃cʉbʉorã, ĩna soemʉorijʉ orone ĩna quẽnoriajʉ tʉjʉ tibajare ãmiejarʉ̃gʉ̃cami. Ĩ ejarʉ̃gʉ̃rone, Dios yarã Cristore ajitirʉ̃nʉ tʉjabetiriarã, Diore ĩna sẽnise rãca vʉocõari, Diore rʉ̃cʉbʉogʉ ĩ soemʉorotire yirã, jairo sʉtiquẽnase ĩre ĩsicama ángel mesa.
3 Veio outro anjo e ficou em pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e lhe foi dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
4 Tire ĩ soemʉorone, buese quẽnaro sʉtiquẽnase Diore bueejacajʉ. Dios yarã ĩre ĩna sẽnise quẽne ejacajʉ, ĩ tʉjʉ.
4 E da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 Tire soemʉogajano, ĩ cʉoribajare soemʉoriajʉaye rĩti yaasere sãjʉ̃mʉocõacami. Tire sãjʉ̃mʉocõari, adi macarʉcʉrojʉ jioreajeocõacami. To ĩ yirone, adi macarʉcʉrojʉ bʉto bʉjo yabecõari, jacami. To ĩ yise bʉto bʉsʉcajʉ. To bajicõari, bʉto güioro ocaruyucajʉ. To bajicõari, sita sabecajʉ.
5 Então o anjo pegou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 To ĩ yiro bero, trompeta vãme cʉtiricari jutirʉarã, cʉocama ángel mesa, cojomo cõro jʉa jẽnituarirãcʉ ñarã.
6 Então os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Rĩjoroagʉ jutisʉocami. Ĩ jutisʉorone, yʉsʉjedise oco veta vẽjacajʉ. To bajicõari, jea ʉ̃jʉse, ri'i vʉsase, vẽjacajʉ. Ti vẽjarone, adi sita idiajʉ ñasere cojojʉ cõĩariaro cõro ʉajedicoacajʉ. Yucʉ́ri, jediro ta catise quẽne, ʉajedicoacajʉ.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve granizo e fogo misturados com sangue, e foram atirados à terra. Então foi queimada a terça parte da terra, foi queimada a terça parte das árvores, e também toda a erva verde foi queimada.
8 Ĩ beroagʉ juticami quẽna. Ĩ jutirone, ʉ̃mʉaricʉ gʉ̃taʉre bajiricʉ ñacõari, moa riagajʉre ʉ̃jʉrocaroacoacajʉ. To ti bajirone, moa riaga idiajʉ ñasere cojojʉ cõĩariaro cõro ri'i godovedicoacajʉ.
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma espécie de grande montanha em chamas foi atirada ao mar. Uma terça parte do mar se transformou em sangue,
9 To bajiri moa riagana ñajediro idiajʉ ñaboariarã cojojʉana cõĩariaro cõro bajireajedicoacama. To bajicõari, cũmuari jacase idiajʉ ñaboariajʉ, cojojʉ rujajedicoacajʉ.
9 e morreu a terça parte das criaturas do mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 Ĩna beroagʉ juticami quẽna. Ĩ jutirone, õ vecagʉ ñoco jaigʉ quedicoacami. Jea ʉ̃jʉrore bajiro ʉ̃jʉcõa quedirujiacami. Oco idiajʉ ñasere, cojojʉ cõĩariaro cõro rocaroacoacami.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes das águas.
11 Sʉ̃egʉ̃ vãme cʉticami ñoco. To bajiri ĩ rocaroarijʉne, idiajʉ ñase, cojojʉ cõĩariaro cõro sʉ̃ese godovedicoacajʉ oco. To bajiri tire idicõari, jãjarã masa bajireacama.
11 O nome da estrela é Absinto. E a terça parte das águas se transformou em absinto, e muitas pessoas morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargas.
12 Ĩna beroagʉ juticami quẽna. Ĩ jutirone, ʉ̃mʉagʉ muiju, ñamiagʉ quẽne, ñocoa quẽne, ĩna busurũgũro cõro busubeticama ĩna yuja. Idiajʉ cõro, cojojʉ cõĩariaro cõro busuboariarã, busubeticoacama ĩna. Cojorʉ̃mʉ jediro busuboare, babari horari busumasibeticami. Ñamire quẽne, ñamiagʉ muiju, ñocoa quẽne, cojo ñami jediro busuboare, babari horari busumasibeticama. To bajiri, ʉ̃mʉa, ñami quẽne ĩna busubetijare, bʉto rẽtiacajʉ.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e uma terça parte do dia, e também da noite, ficasse sem luz.
13 Tijʉ bero, õ vecajʉ ga ĩ vʉsere ĩacajʉ yʉ. Vʉgʉne ado bajise ruyugoaro goticami: —Bʉto güiose ñarʉaroja adi macarʉcʉroanare. Bʉto rojose tãmʉorʉarãma ĩna. Ángel mesa idiarã, ĩna jutiroti rʉyaja. Ĩna jutirone, bʉto rojose tãmʉorʉarãma adi macarʉcʉroana —yigoticami ga.
13 Então vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia com voz forte: — Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa do som das outras trombetas que os três anjos ainda vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.