Apocalipse 21

Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Adi macarʉcʉro ti yayiro bero, õ vecaye, to yicõari, adi macarʉcʉroaye jediro Dios ĩ rujeosere ĩacajʉ yʉ.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Quẽnase rĩne ĩna yirimaca, mame quẽnoria maca Jerusalén vãme cʉti maca ti rujiadore ĩacajʉ yʉ. Dios ĩ ñarojʉne rujiadicajʉ ti maca. Rõmio ãmosiagoago quẽnase sudi so sãñayuriarore bajiro quẽnari maca ñacajʉ. Ti macare quẽnoñumi Dios, ĩ tʉjʉ ĩ yarã, masa mani ejarotire yigʉ.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 To bajiro ti bajirone, rotigʉ ĩ rujiri cũmuro ado bajise ruyugoaro ocaruyucajʉ: —Ĩaña. Masa rãca ñaami Dios. To bajiri, “Õ vecajʉ ñagʉ̃mi Dios” yire maja. Ĩna rãcane ñacõa ñarũgũrʉcʉmi. To bajicõari, masa quẽne ĩ yarã ñacõa ñarũgũrʉarãma.
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Diorãca ñacõa ñarũgũrona ĩna ñajare, bajireare, sʉtiritire, otire, jũnise, sarese, vʉ̃ase ĩna tãmʉoboare jediro manirʉaroja. To bajiri, variquẽnarũgũrʉarãma ĩna. Tirʉ̃mʉjʉ bajiboacati ti rẽtojedicoajare, to bajirojʉa bajirʉaroja —yi ocaruyucajʉ, õ vecajʉ.
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Tijʉ bero, rotigʉ ĩ rujiri cũmurore rujigʉ, ado bajiro yʉre yi ocaruyucami: —Ñajediro tirʉ̃mʉjʉ ñaboare, mame rĩne vasoacõaja yʉ —yigoti ocaruyucami. To bajiro yicõari, quẽna ado bajiro yʉre yi ocaruyucami: —Mʉre yʉ gotisere ajicõari, tire ucaya. Riojo gotire ñaja. Mʉre yʉ gotirore bajirone bajirʉaroja. To bajiri, tire ucaya —yʉre yi ocaruyucami.
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Bero, quẽna ado bajiro yʉre yigoti ocaruyucami: —Ñajediro vasoajeocõaja yʉ. To bajiri, alfa, omega ñaja yʉ. Alfa yʉ yijama, “Ñajediro ti ruyuaroto rĩjorojʉ ñacajʉ yʉ. To bajicõari, omega yʉ yijama, ñajediro ti yayiro berojʉ quẽne ñacõa ñarũgũrʉcʉja” yigʉ yaja. Oco bʉto idirʉarãre bajiro yʉre masirʉarã, yʉre ĩna sẽnijama, bajireacõari bero yʉ tʉjʉ ĩna caticõa ñarotire yigʉ, yʉ catisere ĩnare ĩsirʉcʉja.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Yʉre ajitirʉ̃nʉ tʉjamenare to bajirone yirʉcʉja yʉ. Yʉ sĩgʉ̃rene rʉ̃cʉbʉorũgũrʉarãma. To bajicõari, yʉ rĩare bajiro bajirã ñarũgũrʉarãma.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Gãjerã Jesúre ajitirʉ̃nʉmenajʉarema, azufre vãme cʉtise ʉ̃jʉri jeamejʉ ĩnare reacõarʉcʉja yʉ, ado bajiro rojose yirã ĩna ñajare: “Jesúre mani ajitirʉ̃nʉjama, gãjerã manire ĩaterãma” yirã, yʉre ajitirʉ̃nʉ tʉjarãre rearʉcʉja. Yʉ ĩatesere yirãre ĩnare rearʉcʉja. Sĩarimasare, Dios ĩ bojabetire yirã, ĩna rujʉ ti bojarore bajiro gãmerã ajeriarã cʉtirãre, to yicõari gãjerãre rojarãre quẽne rearʉcʉja. “Ado bajirã ñarãma” ĩna masune yitʉoĩa quẽnorujeocõari, rʉ̃cʉbʉorãre, to yicõari, socarãre quẽne azufre vãme cʉtise ʉ̃jʉri jeamejʉ ĩnare rearʉcʉja yʉ —yʉre yigoti ocaruyucami. Tojʉ rojose tãmʉotʉjabetirʉarãma.
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 To ĩ yiro bero, sĩgʉ̃ ángel, vadicõari, yʉ tʉ ejacami. Ĩ ñacami cojomo cõro jʉa jẽnituarirãcʉ ángel mesa rãcagʉ, masa rojose ĩna tãmʉorotire sãñaribajare cʉocacʉ. Ejacõari, ado bajiro yʉre goticami: —Adojʉa vayá. Oveja macʉre bajiro rijabosacacʉ manajo ñarocore mʉre ĩorʉ yaja yʉ —yʉre yigoticami.
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 To ĩ yirone, Esp'iritu Santo sʉorine ado bajise yʉre bajiĩocajʉ: Gʉ̃taʉ ʉ̃mʉaricʉro joejʉ yʉre jivacami ángel. Tojʉ ejacõari, quẽnase rĩne ĩna yirimaca, mame quẽnoria maca, Jerusalén ti rujiadore yʉre ĩocami quẽna. To bajiri Dios ĩ ñarojʉne ĩ rãcane rujiadicajʉ ti maca.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 Ti macajʉ ĩ ñajare, ĩ bususe rãca quẽnaro busubatocajʉ ti maca. Gʉ̃ta jairo vaja cʉtia quẽnarica ruyucõari, ĩarẽtoburiare bajiro ruyucajʉ ti maca.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Ti maca matariacʉ̃ni, ʉ̃mʉaricʉ̃ni ñagãnibiacajʉ. Ĩna matariacʉ̃ni jʉaãmo cõro, gʉbo jʉa jẽnituarirãca sojeri, sojeri cʉticajʉ. Muiju ĩ jiadojʉa idia soje, ĩ rocasãtojʉa idia soje, varujʉare idia soje, gajejacatʉa varujʉare idia soje ñacajʉ ti. Israel ñamasir'i jãnerabatia jʉaãmo cõro, gʉbo jʉa jẽnituarirãca jũnana ĩna ñamasiriarã cõrone ñaro bajicajʉ. To bajiri, tocãrãca sojene ĩna vãme ucatu ecoria sojeri ñacajʉ. To bajicõari, tocãrãca sojere sĩgʉ̃ ángel rʉ̃gõcami.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 — ausente —
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 “Ticʉ̃ni juriaquedibeticõato” yirã, gʉ̃tari jacase cũsʉoyuma. Jʉaãmo cõro, gʉbo jʉa jẽnituarirãca gʉ̃tari ñagãnibiacajʉ. To bajiri, tocãrãca gʉ̃tarijʉre, oveja macʉre bajiro rijabosacacʉ, “Yʉ oca goticudirʉarãja” ĩ yicõacana vãme ucature tuyacajʉ.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ángel yʉ rãca ñagõcacʉ, macare ĩ cõĩaroti orone quẽnoriʉre cʉocami. Ti macare, matariacʉ̃nire, sojerire quẽne ĩ cõĩaroti ñacajʉ tiʉ.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Ĩ cõĩajama, ti maca eyase, ti maca ʉ̃mʉase quẽne, cojoro cõrone ñacajʉ. Ĩ cõĩajama, dos mil doscientos kilómetros cõro ñacajʉ eyase, ʉ̃mʉase quẽne.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Ti maca matariacʉ̃ni ĩ cõĩajama, sesenta y cinco metros ʉ̃mʉaricʉ̃ni ñacajʉ. Masa ĩna cõĩarore bajirone cõĩacami ángel.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Ti maca matariacʉ̃nire, gʉ̃tari jaspe vãme cʉtise rãca quẽnoriacʉ̃ni ñacajʉ. To bajicõari, orone quẽnoria maca ñacajʉ ti maca. Ẽo sojeri ʉeri manire ĩarẽtoburiarore bajiro ruyucajʉ ti maca.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Ti maca matariacʉ̃nire ĩna cũsʉoriari jʉaãmo cõro, gʉbo jʉa jẽnituarirãca gʉ̃tari jacase tʉre, “Quẽnaro ruyuato” yirã, gʉ̃ta jairo vaja cʉtire cũñuma. Gʉ̃ta ñasʉorica, jaspe vãme cʉticajʉ. Beroaga, zafiro vãme cʉticajʉ. Beroaga, ágata vãme cʉticajʉ. Beroaga, esmeralda vãme cʉticajʉ.
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 Beroaga, ónice vãme cʉtirica ñacajʉ. Beroaga, cornalina vãme cʉticajʉ. Beroaga, crisólito vãme cʉticajʉ. Beroaga, berilo vãme cʉticajʉ. Beroaga, topacio vãme cʉticajʉ. Beroaga, crisoprasa vãme cʉticajʉ. Beroaga, jacinto vãme cʉticajʉ. Tʉsarica, jʉaãmo cõro, gʉbo jʉa jẽnituarirãca ñacajʉ amatista vãme cʉtirica.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Jʉaãmo cõro, gʉbo jʉa jẽnituarirãca ñarisojeri perla vãme cʉtisene quẽnoria sojeri ñacajʉ. Tocãrãca sojene perla vãme cʉtia rãca quẽnoria sojeri ñacajʉ. Ti maca gʉdareco ñavati maare, orone quẽnoria maa ñacajʉ. To bajicõari, ẽo sojeri ĩarẽtoburiarore bajiro ruyucajʉ ti maa.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Diore rʉ̃cʉbʉoriavire ĩabʉjabeticajʉ yʉ, ti macare. Jẽre ti macane mani ʉjʉ, Dios, ñajediro masijeogʉ, to yicõari, oveja macʉre bajiro rijabosacacʉ quẽne rʉ̃cʉbʉoriavire bajiro ĩna bajicõajare, ĩnare rʉ̃cʉbʉocama ti macana jediro. To bajiri, gaje vi ĩnare rʉ̃cʉbʉorotivi bojabeticajʉ ti maca.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 To bajicõari, Dios ĩ ñarimaca ti ñajare, ĩ bususe rãca busucajʉ ti maca. To bajicõari, oveja macʉre bajiro rijabosacacʉ ĩre bajirone ĩ busurẽmojare, ʉ̃mʉagʉ muiju ĩ bususe, ñamiagʉ ĩ bususe quẽne bojabeticajʉ ti maca.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Mame macarʉcʉro ĩ vasoaro bero, masa rãca Dios ĩ ñajare, ĩre masijedirona ñacama. To bajicõari, “Mʉ sʉorine ñamasurã ñadicajʉ yʉa”, Diore ĩre yirʉ̃cʉbʉorona ñacama.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Ti maca matariacʉ̃ni ñarisojeri rẽtiaroti ti manijare, jãnariasojeri ñacõa ñaroti ñacajʉ.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Mame macarʉcʉro ĩ vasoaro bero, ĩna cʉose jairo vaja cʉtise juadicõari, Diore ĩsicama ĩna, ĩre rʉ̃cʉbʉorã.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 To bajicõari, —Dios ĩ ĩatese, rojosere juavabetirʉarãma ti macajʉre. Rojose yirã, socarimasa quẽne, ti macare sãjabetirʉarãma ĩna quẽne —yigoticami ángel. —Oveja macʉre bajiro rijabosacacʉ yatutijʉ, “Ado cõro ñaama yʉ rãca ñarũgũrona” yiucatu ecoriarã rĩne sãjamasirʉarãma —yigoticami ángel.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.