Apocalipse 1
Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs VC
1 Adi papera, yoaro mene bajirotire gotiaja. Dios, ti quetire, ĩ macʉ Jesucristore gotiyuju, ĩ yarã, ĩ bojasere yirã, ĩna masirotire yigʉ. To bajiro ĩ yijare, “Yʉ bojasere yigʉre, Juanre, to bajiro bajirotire ruyuaĩocõari, ‘Ado bajiro bajiaja mʉre yʉ ruyuaĩose’ ĩre yigotimasiorʉcʉja mʉ” yigʉ, ángelre cõañumi Jesucristo.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Yʉ ñaja Juan, yʉre ángel ĩ ruyuaĩoro bajicati cõrone riojo ucagʉ.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 To bajiro bajiroti ti cõñajare, ado bajiro yaja yʉ: Adi queti Dios ĩ cõarere ĩagotirona, to yicõari, tire cʉdirona quẽne, quẽnaro variquẽnarona ñarãma.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 To bajiri, Asia sitana, cojomo cõro jʉa jẽnituaro macarianare, Jesúre ajitirʉ̃nʉrãre mʉare ucaja yʉ, Juan vãme cʉtigʉ. Mʉare quẽnarotigʉ, Diore, ĩ macʉ Jesucristore, to yicõari, Esp'iritu Santore quẽne ado bajise mʉare sẽnibosaja yʉ: “Quẽnaro mʉa rãca ĩna ñarotire yirã, ĩnare ejarẽmoña”, mʉare yisẽnibosaja yʉ. Dios ñaami tirʉ̃mʉjʉ ñamasir'i ñaboarine, adirʉ̃mʉrire quẽne ñacõa ñarũgũgʉ̃. Bero, masa tʉjʉ ñagʉ̃, ejarocʉ ñaami. Dios, rotigʉ ĩ rujiri cũmuro rĩjorojʉa ñagʉ̃ ñaami Esp'iritu Santo. Sĩgʉ̃ ñaboarine, cojomo cõro jʉa jẽnituarirãcʉ ñarãre bajiro bajigʉ, jediro masigʉ̃ ñaami. To bajicõari, Jesucristo ñaami ĩ jacʉ yere riojo gotirũgũgʉ̃. Rijacoaboarine quẽna tudicaticõari, rijarocʉ me ñasʉocami. To bajicõari, adi macarʉcʉroana ʉjarã ñarã jediro ʉjʉ ñaami. Ĩ ñaami manire maigʉ̃. Rojose mani yise vajare, ĩ rijacati rãca manire vaja yijeobosacacʉ ñaami.
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 To bajiro ĩ yicati sʉorine paiare bajiro, ĩ jacʉ mani ʉjʉ ĩ bojasere yirã ñaja mani quẽne. Ĩ rijacati rãca manire ĩ vaja yijeobosare ñajare, “Ĩ ñaami ñajediro ʉjʉ. Dise ĩ rotimasibeti rʉyabetoja. To bajirone bajirũgũrʉcʉmi”, ĩre yitʉoĩa variquẽnato mani. To bajirone bajiato.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 — ausente —
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Ñajediro masijeogʉ, mani ʉjʉ, Dios, ado bajiro gotiami: —Alfa, omega ñaja yʉ. Alfa yʉ yijama, “Ñajediro ti ruyuaroto rĩjorojʉ ñacajʉ yʉ. To bajicõari, omega yʉ yijama, ñajediro ti yayiro berojʉ quẽne ñacõa ñarũgũrʉcʉja” yigʉ yaja —yigotiami Dios. Ĩ ñaami tirʉ̃mʉjʉ ñamasir'i ñaboarine, adirʉ̃mʉrire quẽne ñacõa ñarũgũgʉ̃. Bero, masa tʉjʉ ñagʉ̃, ejarocʉ ñaami.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Yʉ Juan, Jesucristore ajitirʉ̃nʉgʉ̃ ñari, mʉa yʉ ñaja yʉ. Ĩre ajitirʉ̃nʉgʉ̃ ñari, mʉare bajirone rojose tãmʉoaja yʉ. Gãjerã rojose yʉre ĩna yiboajaquẽne, mʉare bajirone ĩre ajitirʉ̃nʉcõa ñaja yʉ quẽne. Mani ʉjʉre cʉdirã jediro to bajiro rĩne bajirũgũroti ñaja. Tirʉ̃mʉjʉ Dios ocare yʉ gotimasiojare, “Rojose tãmʉoato” yirã, Patmos vãme cʉtiyoajʉ yʉre cũcama ĩna.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Domingo ñarirʉ̃mʉ, Esp'iritu Santo sʉorine yʉ sʉyarojʉa ruyugoaro ocaruyusere ajicajʉ yʉ. Jutiria trompeta vãme cʉtiare jutibʉsʉoriaro cõro bʉto ocaruyucajʉ ti.
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 Ado bajiro ocaruyucajʉ: —Yucʉne mʉre yʉ ĩorotire paperatutijʉ ucarʉcʉja mʉ. Ucacõari, Asia sitana, Cristore ajitirʉ̃nʉrãre cõarʉcʉja. Ĩna ñarãma cojomo cõro jʉa jẽnituarorãca macariana. Ado cõro ñarãma: Efesoana, Esmirnana, Pérgamoana, Tiatirana, Sardisana, Filadelfiana, to yicõari, Laodiceana quẽne ñarãma —yi ocaruyucajʉ.
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Ocaruyusere ajicõari, “¿Ñimʉ yʉre ñagõati?” yigʉ, jʉdarʉ̃gʉ̃cajʉ yʉ, ĩre ĩarʉ. Cojomo cõro jʉa jẽnituaro sĩabusuojeoriajʉri ñacajʉ. Orone ĩna quẽnoriajʉri ñacajʉ ti.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Sĩabusuojeoriajʉri vatoajʉ masʉre bajigʉ ñacami. Sudiro yoariase, ĩ gʉbojʉ tʉsariase sãñacami. Ĩ cotitẽrore cõmema, orone quẽnoriama jasãcami.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Ĩ rʉjoa joa oveja joare bajiro bʉto boticajʉ. To bajicõari, buerigaserire bajiro boticajʉ. Ĩ cajearima, jea ʉ̃jʉsere bajiro yaacajʉ.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Ĩ gʉbori quẽne, bʉto yaacajʉ. Bronce vãme cʉtise jeamejʉ soecõari, ĩna gosiosere bajiro yaacajʉ ti. Ĩ ñagõjama, oco menirore bajiro ocaruyucajʉ.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Ĩ ãmo riojojacatʉare, cojomo cõro, jʉa jẽnituarirãcʉ ñocoa cʉocami. Ĩ risejʉ jariase, jʉajacatʉajʉne bʉjarijãi budicajʉ. Ĩ rioga, muiju quẽnaro ĩ asirore bajiro yaacajʉ.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Ĩre ĩaʉcacõari, ĩ rĩjorojʉa muqueacajʉ yʉ. Muqueagʉne, bajirocar'ire bajiro vãrebeticajʉ yʉ. To bajiro yʉ bajiboajaquẽne, ĩ ãmo riojojacatʉa yʉre ñiajeocõari, ado bajiro yʉre yicami: —Güibesa mʉ. Ñajediro ti ruyuaroto rĩjorojʉ ñacajʉ yʉ. To bajicõari, ñajediro ti yayiro berojʉ quẽne ñacõa ñarũgũrʉcʉja, yʉre yicami.
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 Yʉma ñasʉoadicacʉjʉne ñacõa ñarũgũaja. Rijacoaboarine, tudicaticõari, jʉaji tudirijarocʉ me ñaja yʉ. Rijariarãre quẽne rotigʉ ñaja yʉ. Quẽna ĩna tudicatirotire yimasigʉ̃ ñaja yʉ. To bajicõari, rijariarã jediro ĩna ñarojʉre yʉ yarãre ĩnare juabumasiaja yʉ. “Rojose tãmʉotʉjabetiriarojʉ vabeticõari, yʉ ñarojʉa quẽnaro ñarũgũato” yigʉ, ĩnare juabumasiaja yʉ —yʉre yicami yʉre ruyuaĩocacʉ.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Quẽna gajeye ado bajiro yʉre yicami: —Yucʉne mʉre yʉ ĩorotire ucarʉcʉja mʉ. Adirʉ̃mʉriaye, bero bajirotiayere quẽne ĩarʉcʉja mʉ.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Yʉ ãmo riojojacatʉa cojomo cõro jʉa jẽnituarirãcʉ ñocoa mʉ ĩarãre, “To bajiro yirʉaro yaja”, yimasibeaja mʉ. Ado bajiro yigʉ yibʉ yʉ, to bajiro yʉ yiĩojama: Ĩna ñaama cojomo cõro, jʉa jẽnituaro macariana yʉre ajitirʉ̃nʉrãre ũmato ñarã. Cojomo cõro jʉa jẽnituarirãca sĩabusuojeore mʉ ĩasema, ado bajiro yire ũni ñaja: Cojomo cõro jʉa jẽnituaro macariana yʉre ajitirʉ̃nʉrãre gotiro yibʉ —yʉre yicami yʉre ruyuaĩocacʉ.
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.