Apocalipse 17
Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs VC
1 To yicõari, cojomo cõro jʉa jẽnituarirãcʉ ángel mesa rãcagʉ orobaja cʉocacʉ yʉ tʉjʉ ejacami. Ejacõari, ado bajiro yʉre goticami: —Adojʉa vayá. Riaga jairisa tʉjʉ ñagõ, jãjarã ʉ̃mʉa rãca ajeriarã cʉtigo rojose so tãmʉorotire mʉre ĩorʉ yaja.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 To bajiro rojose yigo ñari, adi macarʉcʉroanare, ĩna ʉjarãre quẽne, rojose ĩnare yimecʉorũgũamo —yʉre yicami ángel.
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 To ĩ yirone, Esp'iritu Santo ĩ masise sʉorine ado bajise ĩacajʉ yʉ: Masa manojʉ yʉre ãmiacami ángel. Tojʉ ejacõari, güiogʉ sũagʉ̃re ĩacajʉ. Ĩ joere jesacamo rõmio. So jesagʉre Dios ĩ ĩateri vãme ucature tuyacajʉ. Cojomo cõro jʉa jẽnituarirãca rʉjoari cʉticami. To bajicõari, jʉaãmo cõro jotari cʉticami.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Ĩ joe jesago, sũariase sudiro sãñacamo. Gajeyeũni jairo vaja cʉti cʉocamo so. Ti ñacajʉ oro, to yicõari gʉ̃ta jairo vaja cʉti, perla vãme cʉti quẽne. To yicõari, orobaja cʉocamo. Tibajare rojose so yise sãñacajʉ.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 So riovecare masa ĩna masibeti vãme ucatu ecorio ñacamo. Ado bajiro goticajʉ ti vãme: “Jairimaca Babilonia vãme cʉtigo ñaamo adio. So sʉorine jediro rojose masa ĩna yijare, ‘Ajeriarã cʉtirã jaco’ to yicõari, ‘Rojose jediro jaco ñaamo’ ” yirivãme ñacajʉ so rioveca tuyari vãme.
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 To bajicõari, “Adione ñaamo Dios yarãre sĩario, to yicõari, Jesúre ajitirʉ̃nʉ tʉjamenare sĩavariquẽnagõ”, yiĩamasicajʉ yʉ. “Rojogo masu ñaamo” yiĩamasicõari, no yimasibeticajʉ yʉ.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 To bajiro yʉ bajirone, ado bajiro yʉre goticami ángel: —Sore mʉ ĩase, masa ĩna masibeticatire, mʉ masirotire yigʉ, mʉre gotimasiogʉ̃ yaja yʉ: Güiogʉ, cojomo cõro jʉa jẽnituarirãca rʉjoari cʉticõari, jʉaãmocãrãca jotari cʉtigʉ, sore ĩ ãmisere mʉ ĩajama, ado bajiro yire ũni ñaja:
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Güiogʉ, mʉ ĩagʉ̃, tirʉ̃mʉjʉ ñacami maji. Adirʉ̃mʉrirema ruyubeami yuja. To bajiboarine, rojose tãmʉotʉjabetiriarojʉ Dios ĩre ĩ rocaroto rĩjoro, tʉsabetigojejʉ ñar'i joe jeamʉjadirʉcʉmi. Ĩ joe jeasere ĩacõari, ĩre ĩaʉcarʉarãma masa. Ĩna ñarʉarãma adi macarʉcʉrore Dios ĩ rujeoroto rĩjorojʉ paperatuti ucagʉ, “Ado cõro ñarʉarãma catirona” ĩ yiucabetiriarã.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 Quẽnaro ajigʉrema, ajimasirene ñaja. Cojomo cõro jʉa jẽnituarirãca rʉjoari cʉtigʉ mʉ ĩagʉ̃, cojomo cõro jʉa jẽnituarirãca burori ñasere ĩoro bajiaja. Ti burori ñaja, ajeriarã cʉtigo so ñariburori. Gajeye cojomo cõro jʉa jẽnituarirãca rʉjoari ti ñajama, tiari ñaro cõrone ʉjarã ĩna ñasere ĩoro bajiaja.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Jẽre cojomo cõro bajireacoariarãma ʉjarã ñaboariarã. To bajiboarine jʉarã rʉyaama. Sĩgʉ̃ adirʉ̃mʉrire rotigʉ ñaami. Ĩ bero rotirocʉ, ruyubeami maji. To bajiboarine yoaro rotibetirʉcʉmi.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Tirʉ̃mʉjʉre ñaboar'i güiogʉ sũagʉ̃, yucʉrirema ñabetiboarine, rotigʉ ñarʉcʉmi. Cojomo cõro jʉa jẽnituarirãcʉ ʉjarã ñarã rãcagʉne tudicaticõari, Dios ĩ rocaroto rĩjoro, rotitʉsarʉcʉmi.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 Jʉaãmo cõro jotari mʉ ĩase, jʉaãmocãrãcʉ ʉjarã ĩna ñasere ĩoro bajiaja. Masare rotisʉobeama maji. Bero güiogʉ sũagʉ̃ ĩ rotirirʉ̃mʉrire ĩna quẽne yoaro meaca rotirã ñarʉarãma.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Jʉaãmo cõro ʉjarã ñarã, ĩna jedirone “Güiogʉ sũagʉ̃ manire rotigʉ ñato”, ĩre yicũrʉarãma.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 To bajiri, oveja macʉre bajiro rijabosacacʉ yarã rãca gãmerã quẽarʉarãma. To bajiboarine, oveja macʉre bajiro rijabosacacʉ ĩ yarã rãca, ĩna rẽtoro quẽarʉarãma. Gãjerã ñamasurã rẽtoro ñamasugʉ̃ ñaami. To yicõari, ʉjarãre quẽne ʉjʉ ñamasugʉ̃ ñaami. To bajiri, Dios ĩ masise sʉori ĩre ajitirʉ̃nʉ tʉjamena ñaama ĩna, ĩ yarã —yʉre yigoticami ángel.
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 To yicõari, gajeye ado bajiro yʉre goticami ángel: —Ajeriarã cʉtigo so ñarojʉ riagari mʉ ĩase, masa ñaama ĩna. Tocãrãca macana, cojo masa jũna rʉyabeto, to yicõari, cojo sita rʉyabetoana ñaama ĩna.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Diojʉama, “Ado bajiro yito mani” ĩna yitʉoĩarotire ĩnare yirʉcʉmi. To bajiro ĩ yijare, jʉaãmo cõro ñarã ʉjarã, sĩgʉ̃re bajiro tʉoĩacõari, güiogʉ sũagʉ̃re, “Manire rotigʉ ñato”, ĩre yicũrʉarãma ĩna. Ĩ rãca ñacõari, ajeriarã cʉtigore ĩaterʉarãma ĩna. So ye jedirore ẽmarʉarãma. To yicõari, so rujʉre barʉarãma. So gõarema, jeamejʉ soerearʉarãma ĩna. To bajiro ĩna yijama, Dios ĩ tʉoĩariarore bajiro yirã yirʉarãma.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 — ausente —
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Ajeriarã cʉtigo mʉ ĩase, jairimaca Babilonia vãme cʉti maca ti ñasere ĩoro bajiaja. Ti macana ʉjʉ, gaje macariana ʉjarãre rotirʉcʉmi —yʉre yigoticami ángel.
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.