Apocalipse 16

Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Diore rʉ̃cʉbʉoriavi ti bueñarone, ti vijʉne ocaruyusere ajicajʉ yʉ quẽna. Cojomo cõro jʉa jẽnituarirãcʉ ángel mesare ado bajiro goti ocaruyucajʉ ti: —Masa rojose ĩna tãmʉorotire yirã, mʉa cʉoribajarire adi macarʉcʉro joejʉ yuejeoya. Ti ñaja masa rojose ĩna yisere yʉ ĩatese —yi ocaruyucajʉ.
1 Depois ouvi uma voz forte falando de dentro do templo, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da
2 To ti yirone, ñasʉogʉ ángel ĩ cʉoribajare adi macarʉcʉro joejʉ yuejeocami. To bajiro ĩ yirone, güiogʉ, moa riagajʉ majadicacʉre bajigʉ ĩna quẽnorujeocacʉre rʉ̃cʉbʉocõari, ĩ vãme ucatu ecocanare ĩna rujʉrire bʉto jũnise cãmi joe jeacajʉ.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra. Feridas abertas, terríveis e dolorosas, apareceram naqueles que tinham o sinal do monstro e que haviam adorado a sua imagem.
3 Quẽna ĩ beroagʉ ángel, ĩ cʉoribajare moa riagajʉ yuerearodecami. Ĩ yuerearoderone, ri'i godovedicoacajʉ oco. To bajicõari rijar'i ri'ire bajise ñacajʉ ti. To bajiro ti bajirone, tiyajʉ ñaboariarã jediro rijajedicoacama.
3 Aí o segundo anjo derramou a sua taça sobre o mar. A água ficou como o sangue de uma pessoa morta, e morreram todos os seres vivos do mar.
4 Jʉarã berore quẽna gãji ángel ĩ cʉoribajare, riagarijʉ, oco ũmaburigojerire quẽne yuerearodecami. To ĩ yirone, ri'i godovedicoacajʉ, riagari quẽne.
4 Então o terceiro anjo derramou a sua taça sobre os rios e nas fontes de água, e eles viraram sangue.
5 To bajise ti bajirone, ángel, oco codegʉ, ado bajiro ocaruyucami, Diore gotigʉ:
5 Eu ouvi o anjo que tinha autoridade sobre as águas dizer: — Tu és justo nos teus julgamentos, ó Deus santo, que és e que eras!
6 — ausente —
6 Os maus derramaram o sangue do povo de Deus e dos profetas , e por isso tu lhes deste sangue para beber. Eles estão recebendo o que merecem.
7 To ĩ yi ocaruyusere ajicõari, Diore rʉ̃cʉbʉorã ĩna soemʉoriajʉ cʉtojʉ quẽne ado bajise ocaruyucajʉ, Diore gotiro: —Riojo ñaja. To bajirone bajiaja. Yʉa ʉjʉ, masijeogʉ ñaja mʉ. To bajigʉ ñari, masa rojose ĩna yise vajare, riojo vaja yaja mʉ —yi ocaruyucajʉ.
7 Aí ouvi uma voz que vinha do altar. A voz dizia: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso! Os teus julgamentos são, de fato, verdadeiros e justos!
8 Ĩna bero babaricãrãcʉ tʉsacʉ ángel, ĩ cʉoribajare muiju joere yuejeocami. To ĩ yirone, ĩ asise rãca masare soecami muiju.
8 Depois o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e ele recebeu licença para queimar as pessoas com fogo.
9 Ĩnare ĩ soeboajaquẽne, rojose ĩna yisere yitʉjabeticama. To bajicõari, masirẽtogʉ̃re Diore rʉ̃cʉbʉobeticõari, rojose ñagõmacacama ĩna.
9 Elas sofreram queimaduras dolorosas causadas por esse fogo e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre essas pragas. Mas não se arrependeram dos seus pecados, nem louvaram a glória de Deus.
10 Ĩna bero, cojomo cõro tʉsacʉ ángel ĩ cʉoribajare, güiogʉ moa riagajʉ majadicacʉ, rotigʉ ĩ rujiri cũmuro joere yuejeocami. To ĩ yirone, güiogʉ ĩ rotirã ĩna ñari sita jedirone rẽtiacoacajʉ. To bajiri, rojose tãmʉorã ñari, visiorã, ĩna ñemerori cũnicama ĩna.
10 Então o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono do monstro, cujo reino ficou na escuridão, e as pessoas mordiam a língua de dor
11 To bajiboarine, rojose ĩna yisere yitʉjabeticama ĩna. “Rojose tãmʉoato” Dios ĩnare ĩ yijare, ĩre rojose ñagõmacacama ĩna.
11 e, por causa das suas dores e feridas, amaldiçoavam o Deus do céu. Porém não abandonaram as coisas más que faziam.
12 Ĩna bero cojomo cõro coja jẽnituarirãcʉ tʉsacʉ ángel ĩ cʉoribajare, Éufrates vãme cʉtiyajʉ yuerearodecami. To ĩ yirone, oco manicoacajʉ, “Muiju ĩ jiadojʉa vaná, ʉjarã jẽato” yiro.
12 Em seguida o sexto anjo derramou a sua taça no grande rio Eufrates . O rio secou a fim de se abrir um caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 To ĩ yiro bero, vãtia tũjare bajirã ñarãre idiarã ĩacajʉ yʉ. Sĩgʉ̃, gʉsore bajigʉ ñagʉ̃ro risejʉ budiadicami. Güiogʉ, moa riagajʉ majadicacʉ, risejʉ budiadicami gãji. “Diore gotirẽtobosarimasʉ ñaja yʉ” yitogʉ, risejʉ budiadicami gãji. Ĩne ñacami sita tũcurojʉ joe jeadicacʉ.
13 Então vi três espíritos imundos que pareciam rãs, que saíam da boca do dragão, da boca do monstro e da boca do falso profeta .
14 To bajiri, adi macarʉcʉroana ʉjarã ñajedirore rẽocõari, masirẽtogʉ̃ Dios masare ĩ beserirʉ̃mʉ ti ejaro, Dios yarã rãca ĩna gãmerã quẽarotire yirã, vacama. Ĩna ñacama ĩaĩañamani yiĩorũgũrã.
14 Eles são os espíritos maus que fazem milagres. Esses três espíritos vão aos reis do mundo inteiro a fim de os ajuntar para a batalha do grande Dia de Deus, o Todo-Poderoso.
15 Ĩ sĩaecoroto rĩjoro ado bajiro yicami Cristo: “Quẽnaro ajiya mʉa. ‘To cõro ejarʉcʉja yʉ’ juarudirimasʉ ĩ yigotibetire bajiro tudiejarʉcʉja yʉ. To bajiro yʉ bajirotire ĩ masicõa ñajama, yʉ tudiejaro, variquẽnarʉcʉmi. Masiritigʉjʉama, sudi magʉ̃ gãjerã ĩna ĩaro rĩjorojʉa bojonegʉ̃re bajiro bajirʉcʉmi”, yicami Cristo, ĩ sĩaecoroto rĩjoro.
15 “Escutem! Eu venho como um ladrão. Feliz aquele que vigia e toma conta da sua roupa, a fim de não andar nu e não ficar envergonhado em público!”
16 To bajiri, Hebreo oca rãca Armagedón vãme cʉtojʉ ʉjarãre rẽocama vãtia.
16 Depois os espíritos ajuntaram os reis no lugar que em hebraico é chamado de “Armagedom ”.
17 To bajiri, cojomo cõro coja jẽnituarirãcʉ beroagʉ, ĩ ñacami tʉsagʉ ángel. Ĩ cʉoribajare õ vecajʉ yuebatecami. To ĩ yirone, õ vecajʉ Diore rʉ̃cʉbʉoriavijʉ rotigʉ ĩ rujiri cũmurojʉ ado bajiro ruyugoaro ocaruyucajʉ: —To cõrone ñaja yuja —yi ocaruyucajʉ, õ vecajʉ.
17 E por último o sétimo anjo derramou a sua taça no ar. Então uma voz forte veio do trono, no templo, dizendo: — Está feito!
18 To ĩ yirone, bʉto bʉjo yabecõari, jacami. To bajicõari, güiose ocaruyucajʉ. To bajicõari, sita bʉto sabecajʉ. Adi macarʉcʉroana ĩna sabe ecoriaro rẽtoro sabecajʉ.
18 Houve relâmpagos, estrondos, trovões e um violento terremoto, tão violento como nunca houve igual desde a criação dos seres humanos. Foi o pior de todos!
19 Ti saberone, jairimaca, Babilonia vãme cʉti maca, idiajʉ baterʉ̃gʉ̃cajʉ. To bajicõari, adi macarʉcʉroaye macari jediro sita ti saberone, vẽjajedicoacajʉ. Babilonia macana rojose ĩna yimasirere masiritibeticõari, bʉto rojose ĩnare yicami Dios yuja.
19 A grande cidade se quebrou em três partes, e as cidades de todos os países foram destruídas. Deus lembrou da grande Babilônia e lhe deu o vinho da sua taça — o vinho do furor da sua ira .
20 To bajicõari, yucʉ́yoari, gʉ̃tayucʉri quẽne yayijedicoacajʉ.
20 Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes sumiram.
21 To bajicõari, õ vecaye oco vetacujiri vẽjacajʉ. Cuarenta kilos rẽtoro rʉ̃cʉricujiri ñacajʉ ti. Tire tãjo ecocõari, bʉto rojose Diore ñagõmacacama masa.
21 Chuvas de pedra caíram do céu sobre as pessoas. Eram grandes pedras, que pesavam mais de trinta quilos. E as pessoas amaldiçoaram a Deus por causa da praga de chuvas de pedra, pois ela era terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.