Apocalipse 14

Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tijʉ bero, ado bajise bajiĩocajʉ quẽna: Sión vãme cʉti buro joe rʉ̃gõcami oveja macʉre bajiro rijabosacacʉ. Ĩ rãcana ñacama ciento cuarenta y cuatro mil masa. Ĩna riovecarijʉ oveja macʉre bajiro rijabosacacʉ vãme, to yicõari, ĩ jacʉ vãme ucatu ecoriarã ñacama.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Bero, õ vecajʉ oco menirore bajiro ruyugoaro ocaruyucajʉ. To bajicõari, bʉjo ĩ jaro bʉsʉsere bajiro ruyugoaro ocaruyucajʉ. To bajicõari, arpa vãme cʉtise rãca jãjarã masa ĩna jabasarore bajiro ocaruyucajʉ.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Babaricãrãcʉ ĩaĩañamana, to yicõari, bʉcʉrã, ʉjʉ ya cũmuro tʉre ñacama. Ĩna ĩaro rĩjoro, ciento cuarenta y cuatro mil masa, mame basa basacama. Ĩna rĩne ti basare masicama. Ĩna ñacama adi macarʉcʉroana Satanás bojasere yiboariarã, Dios macʉ ĩ rijabosare sʉorine, “Ñie rojose mana ñato” yigʉ, Dios ĩ yirẽtobosasʉoriarã. To bajicõari, rõmia rãca ajeriarã cʉtiĩamena ñacama. Ĩna vatoagʉ sĩgʉ̃ socagʉ manicami. Oveja macʉre bajiro rijabosacacʉjʉare ĩ bojarore bajiro ĩre ajisʉyariarã ñacama.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 — ausente —
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 — ausente —
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Bero, ángel õ vecajʉ ĩ vʉsere ĩacajʉ yʉ. Ĩ ñacami, Dios macʉ sʉorine quẽnaro Dios ĩ yise quetire gotigʉ. Tocãrãca macanare, cojo masa jũna rʉyabeto, ti queti jedibetirotire goticudigʉacʉ bajicami.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Ado bajiro ruyugoaro goticami: —Masare Dios ĩ beserirʉ̃mʉ ejacoajʉ ti. To bajiri, güirãne, “Jediro masigʉ̃ ñaja mʉ” Diore ĩre yirʉ̃cʉbʉoya. Ĩ ñaami õ vecaye, adi macarʉcʉroaye, moa riagari, oco ũmaburigojeri, ñajediro rujeomasir'i. To bajiro yimasir'i ĩ ñajare, ĩre rʉ̃cʉbʉoya —yigoticami ángel.
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Bero, quẽna gãji ángel õ vecajʉ ĩ vʉsere ĩacajʉ yʉ. Ado bajiro goticami: —Babilonia vãme cʉti macana rojose ĩna yirũgũse sʉorine masa jediro rojose yirũgũboama. To bajiri, ti macanare reacõami Dios yuja —yigoticami.
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Bero, quẽna gãji ángel õ vecajʉ ĩ vʉsere ĩacajʉ yʉ. Vʉvacʉne, ado bajiro ruyugoaro goticami: —Güiogʉ, moa riagajʉ majadicacʉre rʉ̃cʉbʉorãre, to yicõari, ĩre bajigʉ ĩna quẽnorujeocacʉre rʉ̃cʉbʉorãre quẽne rojose yirʉcʉmi Dios. Ĩ vãmere ĩna ãmorijʉ, ĩna riovecarijʉ ucatu ecoriarãre ĩajũnisinicõari, ĩnare rojose yirʉcʉmi Dios.
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 Ĩnare ĩamaibecʉne, bʉto rojose ĩna tãmʉorotire yirʉcʉmi Dios. No bojarã güiogʉre rʉ̃cʉbʉorãre rojose tãmʉotʉjabetiriarojʉ reacõarʉcʉmi Dios. Tojʉ, azufre vãme cʉtise ʉ̃jʉñarojʉre rojose tãmʉorũgũrʉarãma ĩna. Oveja macʉre bajiro rijabosacacʉ ĩ ĩaro rĩjoro, to yicõari, ángel mesa ĩna ĩaro rĩjorojʉa rojose tãmʉorʉarãma ĩna.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Ĩna ʉ̃jʉrimeaye bueri buetʉjabetirʉaroja. To bajiri, güiogʉre rʉ̃cʉbʉoboariarãre rojose ĩna tãmʉose jedibetirʉaroja. Ĩna quẽnocacʉre rʉ̃cʉbʉorã, to yicõari, güiogʉ vãme ucatu ecocana quẽne, to bajirone rojose tãmʉorʉarãma ĩna.
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Rojose ĩna tãmʉotʉjabetirotire tʉoĩacõari, Dios ĩ rotisere cʉdirãma, Jesúre ajitirʉ̃nʉ tʉjabetiroti ñaja mʉare —yigoticami ángel.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 To ĩ yiro bero, õ vecajʉ ado bajiro yʉre yi ocaruyucajʉ ti: —Mʉre yʉ gotisere ucaya. Variquẽnase rãca ñato, mani ʉjʉre ajitirʉ̃nʉ tʉjabeticõari, bajirearã —yi ocaruyucajʉ, õ vecajʉ. Tire ajicõari, ado bajiro yi ocaruyucami Esp'iritu Santo: —To bajirone bajirʉaroja. Josari moarũgũboariarã, to cõrone ʉsʉsãjarʉarãma ĩna. Õ vecajʉ ĩna ejarone, josare ĩna tãmʉorere masicõari ĩnare vaja yirʉcʉmi Dios —yi ocaruyucami Esp'iritu Santo.
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 To ĩ yiro bero, buerigaseri quẽnaro botise ĩacajʉ yʉ. Ti joere masʉre bajiro rujigʉre ĩacajʉ. Ĩ rʉjoare oro bedo jeocami. Jariase bʉjariasere cʉocami.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Gãji ángel Diore rʉ̃cʉbʉoriavijʉ ĩ budiro ĩacajʉ yʉ. Buerigaseri joejʉ ñagʉ̃re ruyugoaro ado bajiro goticami: —Ote rica bʉcʉacoajʉ. To bajiri ricare jasurejuaaya —ĩre yigoticami ángel.
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 To ĩ yisere ajicõari, buerigaseri joejʉ ñagʉ̃, quẽnase rĩne besecõari, jasurejuacami.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 To ĩ yiro bero, õ vecajʉ Diore rʉ̃cʉbʉoriavijʉ gãji ángel budiadicami quẽna. Ĩ quẽne, jariase bʉjariasere cʉocami.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Ĩ bero, vadicami gãji ángel. Diore rʉ̃cʉbʉorã, ĩna soemʉoriajʉ tʉjʉ ñar'i, jeare codegʉ ñacami. Diore rʉ̃cʉbʉoriavijʉ budiadicõari, jariase cʉogʉre ruyugoaro ado bajise goticami: —Macarʉcʉroaye ʉye ñicoajʉ. To bajiri mʉ jariase rãca jasurejuaaya —yigoticami.
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 To ĩ yisere ajicõari, ti rica rojosere jasurejuacami. Juacõari, ti oco rijerotijʉjʉ cũcami. “Masa rojose ĩna yisere ĩajũnisinicõari, bʉto rojose ĩnare yirʉcʉmi Dios”, yire ũni ñacajʉ ti.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Maca sojʉajʉ cʉdaabocama, ʉyere. Ĩna cʉdaaborone, ʉye oco ñaboasene ri'i godovedicõa yujacajʉ. Trescientos kilómetros yoaro ri'i ũmayucajʉ. To bajicõari, caballo rʉjoa tʉsarijʉ cõro ʉ̃cʉaro ũmayucajʉ.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.