Apocalipse 12

Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bero, õ vecajʉ ʉ̃mʉagaserojʉre, gaje vãme ñamasuse bajirotire ĩoro ruyucajʉ. Ñasʉose rõmio ruyucamo. Ʉ̃mʉagʉ muiju ĩ yaasere bajiro yaarito sudiro sãñagõ ñacamo. Ñamiagʉ muiju joere rʉ̃gõcamo. So rʉjoa jeoriabedore jʉaãmo cõro, jʉa jẽnituarirãcʉ ñocoa ñacama.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Macʉ sãñagõ ñari, macʉ cʉtigoago, bʉto visiogone avasãcamo so.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Tijʉ bero, quẽna õ vecajʉ, gaje vãme ñamasuse bajirotire ĩoro ruyucajʉ. So tʉjʉ gʉsore bajigʉ ñagʉ̃ro, sũagʉ̃ ñacami. Cojomo cõro jʉa jẽnituarirãca rʉjoari cʉticami. To bajicõari, jʉaãmo cõro jotari cʉticami. To bajicõari, tocãrãca rʉjoari joere ʉjarãre rotibosarã ye jeoriabedori jeocami.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 To bajicõari, ñocoa idiajʉ ñaboariajʉ, cojojʉanare ĩ jĩcoro rãca ĩnare javẽjacami, adi macarʉcʉrojʉ. Ĩnare javẽjacõari, rõmio rĩjorojʉa ejarʉ̃gʉ̃ ejacami, so macʉ cʉtirone ĩre sĩabarʉ.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 To ĩ bajirone, masa jediro ʉjʉ ñarocʉre, macʉ cʉticamo so. Ĩ ñacami bʉto rotirocʉ. Gʉsore bajigʉ ñagʉ̃ro sũcare ĩ barʉajare, ĩre so macʉ cʉtirone, ãmimʉjacõari, Ʉjʉ Dios ya cũmurojʉ ĩre rojocama, sũcare.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Rõmiojʉa quẽne, gʉsore bajigʉ ñagʉ̃rore rudiacõari, masa ĩna ñabetojʉ, “Tojʉ ñarʉocomo” Dios ĩ yiriajʉre ejacamo. Tojʉre idia cʉ̃ma gaje cʉ̃ma gʉdareco cõro sore codeñacami Dios.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Sore ĩ codero bero, õ vecajʉ ĩna gãmerã quẽaro ĩacajʉ yʉ. Miguel rãcana ángel mesa, vãtia ʉjʉ, gʉsore bajigʉ ñagʉ̃ro yarãre quẽacama ĩna.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Gʉsore bajigʉ ñagʉ̃ro yarãjʉa, quẽatĩmabeticama. To bajiri Miguel rãcanajʉa, ĩnare quẽatĩmacõari, ĩnare bureacõacama, õ vecajʉre.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 To bajiro ĩna yijama, tojʉre ñabeticõari, adi macarʉcʉrojʉ ĩna ñarotire yirã, yicama. Gʉsore bajigʉ ñagʉ̃rore yʉ yijama, vãtia ʉjʉ Satanás yigʉ yaja. Adi macarʉcʉro masa ñajedirore “Dios ĩ bojabetire yato” yigʉ, yitorimasʉ ñaami. Cojojirema, diablo ĩre yire ñaja. Tirʉ̃mʉjʉ ãñare bajigʉ ñacõari, yitomasir'i ñaami.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Tijʉ bero, õ vecajʉ ruyugoaro ado bajiro ocaruyucajʉ:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 — ausente —
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 — ausente —
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 “Õ vecajʉ ñagʉ̃re yʉre rocarujioyuma Dios yarã, adi macarʉcʉrojʉ yʉ ñarotire yirã” yitʉoĩamasicõari, rõmio macʉ cʉticacore sʉyacami gʉsore bajigʉ ñagʉ̃ro.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Sore ĩ sʉyaboajaquẽne, ga jaigʉ querʉjʉri sore ĩsicami Dios, so vʉrotire yigʉ. “‘Masa ĩna ñabetojʉ, tojʉ ñarʉocomo’ Dios ĩ yiriajʉre vʉ ejacõari, quẽnaro ñato” yigʉ, sore ĩsicami. Tojʉre idia cʉ̃ma gaje cʉ̃ma gʉdareco cõro bare sore ecacõari, codecami Dios.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 So vʉrudisere ĩacõari, sore sĩarʉacami gʉsore bajigʉ ñagʉ̃ro. To bajiri ĩ risejʉ jairo oco yibucami, sore ruurʉ.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 To bajiro ĩ yiboajaquẽne, sita sore ejarẽmocajʉ. Oco ĩ yibuboasere udijuajeocõacajʉ.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 To bajiro ti bajiro ĩacõari, bʉto sore jũnisinicami gʉsore bajigʉ ñagʉ̃ro. Sore sĩamasibeticõari, so jãnerabatiajʉare sĩagʉ̃ vacami yuja. Ĩna ñacama Dios ĩ rotisere cʉdirã, Jesús sʉorine riojo ĩna masisere ajitirʉ̃nʉ tʉjamena.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Ĩnare sĩarʉ, moa riaga tʉsarojʉ rʉ̃gõcami gʉsore bajigʉ ñagʉ̃ro.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.