2 Timóteo 3
Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs ACF
1 Adi macarʉcʉro ti jediroto rĩjoro Dios ĩ bojarore bajiro yirãma, bʉto rojose tãmʉorʉarãma, jãjarã ado bajiro rojose yirã ĩna ñajare:
1 Sabe, porém, isto: que nos últimos dias sobrevirão tempos trabalhosos.
2 Gãjerãre maitʉoĩamenane, ĩna masu yejʉare tʉoĩarã ñarʉarãma. Jairo gãjoa cʉorã ñaboarine, jaibʉsaro bojarẽmorã ñarʉarãma. “Ñamasurã ñaja yʉa”, yijairã ñarʉarãma. Gãjerãma, “Ñamasurã ñaja yʉa” yitʉoĩarã ñaboarine, “To bajiro bajirã ñaja yʉa”, yibetirʉarãma. Masare, Dios yere quẽne, rʉ̃cʉbʉomena ñarʉarãma. Ĩna jacʉa ĩna rotisere cʉdimena ñarʉarãma. Dios quẽnaro ĩnare ĩ yiboajaquẽne, “Quẽnaro yaja mʉ”, ĩre yimena ñarʉarãma. Gãjerã rãca quẽnaro ñamena ñarʉarãma. Masa ĩaro rĩjorojʉa, socarãne, “Ado bajise rojose yima”, yigotirã ñarʉarãma. Rojose ĩna yirʉa tʉoĩasere, “Yibeticõato mani”, yimena ñarʉarãma. Quẽnaro yirãre ĩaterã ñarʉarãma.
2 Porque haverá homens amantes de si mesmos, avarentos, presunçosos, soberbos, blasfemos, desobedientes a pais e mães, ingratos, profanos,
3 — ausente —
3 Sem afeto natural, irreconciliáveis, caluniadores, incontinentes, cruéis, sem amor para com os bons,
4 “Mʉa babarã ñarʉarãja” yiboarine, ĩnare ĩsirearã ñarʉarãma. “Rojose yibetiroti ñaja” yitʉoĩamenane, guaro rojosere yirã ñarʉarãma. Dios ĩ bojasejʉa yiroti ũnirene yirã, ĩna bojasejʉare yivariquẽnarã ñarʉarãma.
4 Traidores, obstinados, orgulhosos, mais amigos dos deleites do que amigos de Deus,
5 “Cristore ajitirʉ̃nʉrã ñari, Diore rʉ̃cʉbʉoaja” yigotirã ñaboarine, Dios ĩ bajirore bajiro yibetirʉarãma. To bajiro yirãre ĩacõari, ĩnare baba cʉtibesa.
5 Tendo aparência de piedade, mas negando a eficácia dela. Destes afasta-te.
6 Ĩna ũna, no bojarone virire sãjacudirã ñari, ado bajise tʉoĩarãre rõmiare bʉjarãma: Rojose ĩna yirʉa tʉoĩasere, “Yibeticõato mani” yibetiriarã ñari, “Rojose mani yise vaja rojose tãmʉorʉarãja mani”, yitʉoĩarãma. Tire tʉoĩasʉtirititerã ñari, gajeye no bojase mame gotimasiorejʉare ajivariquẽnarʉarã ñarãma. To bajiri, socasere quẽnaro ĩnare gotimasiorãma. To bajiro ĩna yijare, ajimasirã ñaboarine, Dios oca riojo gotimasiorejʉarema masibetirʉarãma. To bajiri, socarãne gotitorimasare ĩnare baba cʉtibetiroti ñaja.
6 Porque deste número são os que se introduzem pelas casas, e levam cativas mulheres néscias carregadas de pecados, levadas de várias concupiscências;
7 — ausente —
7 Que aprendem sempre, e nunca podem chegar ao conhecimento da verdade.
8 Ĩnare bajiro yimasiñujarã Janes, to yicõari, Jambres vãme cʉtigʉ. Diore gotirẽtobosagʉ, Moisés ñamasir'i, ʉjʉ, faraónre ĩre ĩ gotisere ajicõari, “Dios ocare ajirʉ̃cʉbʉobeticõato” yirã, ĩaĩañamanire yiĩomasiñujarã ĩna. Ti ũnire yirã, adirʉ̃mʉri ñarã quẽne, Diore ajitirʉ̃nʉrãre, “Ajitirʉ̃nʉbeticõato” yirã, socasere gotimasiorãma. To bajiro yirã ñari, rojose rĩne tʉoĩarãma. To bajiri, Cristo ocare riojo gotimasiorere ĩna ajitirʉ̃nʉbetijare, “Yʉ macʉre ajitirʉ̃nʉrã me ñaama”, ĩnare yiĩagʉ̃mi Dios.
8 E, como Janes e Jambres resistiram a Moisés, assim também estes resistem à verdade, sendo homens corruptos de entendimento e réprobos quanto à fé.
9 Socase gotimasiorimasare, “Cristore ajitirʉ̃nʉrã me ñaama” yimasibetiboarine, yoaro mene, “Socasere gotirũgũama”, ĩnare yiĩamasicoarʉarãma masa. Tire bajirone bajimasiñuja, Janes, to yicõari Jambres mesare quẽne. Ĩna yitosere masibetiboarine, “Diore rʉ̃cʉbʉomena ñari, tʉoĩamasimenare bajiro yiyuma”, ĩnare yiĩamasicoasujarã masa jediro. To bajiri, socase gotimasiorimasare baba cʉtibetiroti ñaja.
9 Não irão, porém, avante; porque a todos será manifesto o seu desvario, como também o foi o daqueles.
10 Mʉ baba cʉtibetironare bajiro me bajiaja mʉjʉama. Yʉ gotimasiosere quẽnaro ajitirʉ̃nʉadicajʉ mʉ. “‘Dios ĩ bojasere yigʉsa’ yigʉ, to bajiro bajiñarũgũami”, yʉre yimasiaja mʉ. “Yʉre ejarẽmorʉcʉmi Cristo” yʉ yitʉoĩasere, yʉre ajirʉ̃cʉbʉomenare rojose yijũnisinibecʉ, yʉ maicõa ñasere, to yicõari, bʉto rojose tãmʉoboarine, Cristore ajitirʉ̃nʉgʉ̃ ñari, yʉ gotimasiocõa ñarũgũsere masiaja mʉ.
10 Tu, porém, tens seguido a minha doutrina, modo de viver, intenção, fé, longanimidade, amor, paciência,
11 Antioqu'ia, Iconio, Listra vãme cʉti macarijʉ rojose yʉ tãmʉocatire masiaja mʉ. To bajiro rojose yʉre ĩna yirũgũboajaquẽne, gotimasiocõa ñacajʉ yʉ. Tocãrãcajine rojose yʉ tãmʉocatire yʉre yirẽtobosacami mani ʉjʉ.
11 Perseguições e aflições tais quais me aconteceram em Antioquia, em Icônio, e em Listra; quantas perseguições sofri, e o Senhor de todas me livrou;
12 “Yʉ sĩgʉ̃ne rojose tãmʉogʉ̃ me bajiaja”, yitʉoĩaja. Tocãrãcʉne Jesucristore ajitirʉ̃nʉrãma, Dios ĩ bojarore bajiro yirã ñari, rojose yiecorʉarãma.
12 E também todos os que piamente querem viver em Cristo Jesus padecerão perseguições.
13 Rojose ĩna tãmʉoñarone, socasere gotimasiorimasa quẽne, “Diore gotirẽtobosarã ñaja yʉa” ĩna yisocajama, ĩna masune socasere gotiecorãre bajiro bajirʉarãma. To bajiri, rojose yirã, to yicõari, socasere gotirã quẽne bʉtobʉsa Dios ĩ ĩavariquẽnabetire yirũtuarʉarãma.
13 Mas os homens maus e enganadores irão de mal para pior, enganando e sendo enganados.
14 To bajiro ĩna bajiboajaquẽne, mʉjʉama, Cristo ocare ajicõari, “Riojo gotimasiore ñaja” mʉ yiajicatire ajitirʉ̃nʉ tʉjabeja. “Yʉre gotimasiocana riojo gotimasiocama”, yimasiaja mʉ.
14 Tu, porém, permanece naquilo que aprendeste, e de que foste inteirado, sabendo de quem o tens aprendido,
15 To yicõari, daquegʉ ñagʉ̃jʉne, Dios ocare masa ĩna ucamasirere ajimasiadicajʉ mʉ. Tire mani buejama, “‘Jesucristo manire rijabosayumi’ yirãre quẽnaro Dios ĩ yise quetire bʉtobʉsa masirã ñarũtuarʉarãja”, yimasiaja mani.
15 E que desde a tua meninice sabes as sagradas Escrituras, que podem fazer-te sábio para a salvação, pela fé que há em Cristo Jesus.
16 Dios oca masa ĩna ucamasire ñajediro ĩ ye ñaja. Tire ucamasiriarã, Dios ĩ ejarẽmose rãca tʉoĩacõari, ucamasiñujarã. Ñajediro ado bajiro manire ejarẽmoaja ti: Riojo ñamasusere manire gotimasioaja. “Rojose yigʉ ñaja mʉ” manire yigotimasiocõari, “Tire yitʉjacõari, ado bajirojʉa mʉ yijama, quẽnaja”, manire yigotimasioaja. To bajiro yicõari, quẽnaro mani yirũgũrotire manire gotimasiorũgũaja.
16 Toda a Escritura é divinamente inspirada, e proveitosa para ensinar, para redargüir, para corrigir, para instruir em justiça;
17 Dios ocare ajigʉma, “Ĩ bojarore bajiro quẽnaseayere yimasijeocõato” yiro, to bajiro manire yigotimasiorũgũaja Dios oca masa ĩna ucamasire.
17 Para que o homem de Deus seja perfeito, e perfeitamente instruído para toda a boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.