2 Timóteo 2
Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs ARA
1 Yʉ macʉre bajiro bajigʉ, ado bajise yʉ gotisere quẽnaro ajiya mʉ: “Ĩre ajitirʉ̃nʉgʉ̃ yʉ ñajare, yʉre ĩamaicõari, quẽnaro yʉ yirotire yʉre ʉjoyumi Jesucristo” yimasigʉ̃ ñari, ĩ bojase rĩne yicõa ñaña mʉ.
1 Tu, pois, filho meu, fortifica-te na graça que está em Cristo Jesus.
2 Mʉre yʉ gotimasiocatire gãjerãre quẽne gotimasiocajʉ yʉ. To bajiri, jãjarã ñacama “Riojo gotiami Pablo” yirã. Tire riojo gotimasioronare gãjerãre gotimasiorotirʉcʉja mʉ, “Cristore ajitirʉ̃nʉrã ñato ĩna quẽne” yigʉ.
2 E o que de minha parte ouviste através de muitas testemunhas, isso mesmo transmite a homens fiéis e também idôneos para instruir a outros.
3 Surara masʉ, rojose ĩre tãmʉoroti ti ñaboajaquẽne, ĩ ʉjʉ ĩ bojarore bajiro yigʉmi. Ĩre bajirone bajiroti ñaja mʉre quẽne. Jesucristore ajitirʉ̃nʉgʉ̃ ñari, “Pablo rojose ĩ tãmʉorore bajiro rojose tãmʉoroti ti ñaboajaquẽne, Cristo ĩ bajirere gotimasiocõa ñarʉcʉja yʉ” yitʉoĩacõari, gotimasiorũgũña.
3 Participa dos meus sofrimentos como bom soldado de Cristo Jesus.
4 Surara ĩ moajama, ʉjʉ ĩ ĩavariquẽnarotire bojagʉ ñari, ĩ rotise rĩne moagʉ̃mi.
4 Nenhum soldado em serviço se envolve em negócios desta vida, porque o seu objetivo é satisfazer àquele que o arregimentou.
5 To bajiro bajiaja ajerimasʉre quẽne, “Gãjerãre ajerẽtogʉ̃sa” yiboagʉre. Ajere vãmere bajiro ĩ ajebetijama, ĩ ajeboase vaja, vaja bʉjabecʉmi.
5 Igualmente, o atleta não é coroado se não lutar segundo as normas.
6 Gajeyere quẽne ado bajiro yaja mani: “Vese moagʉ̃ma, ĩjʉa ñaami ti vese ti rica cʉtiro, juasʉorocʉma”, yaja mani.
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a participar dos frutos.
7 Mʉre yʉ gotisere quẽnaro tʉoĩaña. Quẽnaro mʉ tʉoĩajama, gãjerãre mʉ gotimasiorotire “Tʉoĩamasiato” yigʉ, mʉre ejarẽmorʉcʉmi mani ʉjʉ.
7 Pondera o que acabo de dizer, porque o Senhor te dará compreensão em todas as coisas.
8 Cristo ĩ bajirere masiritibeticõaña: Ʉjʉ David ñamasir'i jãnami, rijacoaboarine Dios sʉorine quẽna tudicatir'i ñaami Jesús. To bajiri, “Rotimʉorʉ̃gõrʉcʉmi” yigʉ, Dios ĩ cõar'i ñaami. To bajiri, tirene gotirũgũaja yʉ, masare gotimasiogʉ̃.
8 Lembra-te de Jesus Cristo, ressuscitado de entre os mortos, descendente de Davi, segundo o meu evangelho;
9 Tire gotimasiogʉ̃ ñari, rojose yir'ire bajiro cõmemarine sia ecocõari, tubibe ecoaja yʉ. Yʉre ĩna tubibeboajaquẽne, Dios ocajʉama gotitʉja ecobetirʉaroja.
9 pelo qual estou sofrendo até algemas, como malfeitor; contudo, a palavra de Deus não está algemada.
10 To bajiri, “Ĩna ñarʉarãma yʉ yarã” Dios ĩ yiĩariarã quẽnaro ĩna ñarotire yigʉ, rojose tãmʉoaja yʉ. Cristo ĩ bajirere ajitirʉ̃nʉrã ñari, “Ĩna rijato berojʉ Diorãca quẽnaro ñarʉarãma” yigʉ, gotimasiocõa ñaja yʉ.
10 Por esta razão, tudo suporto por causa dos eleitos, para que também eles obtenham a salvação que está em Cristo Jesus, com eterna glória.
11 Ado bajiro gotire riojo ñaja:
11 Fiel é esta palavra: Se já morremos com ele, também viveremos com ele;
12 — ausente —
12 se perseveramos, também com ele reinaremos; se o negamos, ele, por sua vez, nos negará;
13 — ausente —
13 se somos infiéis, ele permanece fiel, pois de maneira nenhuma pode negar-se a si mesmo.
14 To bajiro mʉre yʉ gotisere, Cristo ĩ bajirere gotimasiorimasare ĩnare gotiya, “Tire masiritibeticõato” yigʉ. To yicõari, gaje vãme ado bajiro ĩnare gotirẽmoña: “Socase ĩna yise ũni sʉorine gãmerã oca josabesa. Tire mʉa yijama, masare no bajiro yiejarẽmobetoja. To bajiri, socase ĩna yisere ajianane, quẽnasejʉare ĩna ajirʉaboasere ajimavisia tʉjacõarãma”, ĩnare yigotiya mʉ.
14 Recomenda estas coisas. Dá testemunho solene a todos perante Deus, para que evitem contendas de palavras que para nada aproveitam, exceto para a subversão dos ouvintes.
15 To yicõari, Cristore ajitirʉ̃nʉrãre gotimasiogʉ̃ ñari, Dios mʉre ĩ ĩavariquẽnarotire yigʉ, mʉ yimasiro cõro variquẽnase rãca quẽnaro yirũgũña. To bajiro yigʉ ñari, bojonebecʉne, mʉ yirũgũsere ĩre gotirʉcʉja mʉ.
15 Procura apresentar-te a Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
16 Adigodoaye rĩne tʉoĩacõari, “Gãmerã ñagõto mani” ĩna yijama, ĩnare ajibesa. Tire tʉoĩavariquẽnarã ñari, Diojʉare ajibeticõari, rojosejʉare bʉtobʉsa yirũtuana yirãma.
16 Evita, igualmente, os falatórios inúteis e profanos, pois os que deles usam passarão a impiedade ainda maior.
17 Socase ĩna gotimasiosejʉare ajisʉyacõari, Dios ocare ajiboariarã, jãjarãbʉsa ñarũtuarʉarãma socasejʉare ajirã. To bajiro bajiyuma, Himeneo, to yicõari Fileto vãme cʉtigʉ quẽne, Cristore ajisʉyaboariarã.
17 Além disso, a linguagem deles corrói como câncer; entre os quais se incluem Himeneu e Fileto.
18 Cristo ĩ bajirere riojo ajisʉyaboariarã, socasejʉare ajisʉyacõari, ĩna gotimasiojama, “Jẽre rijariarãre Dios ĩ catioriarʉ̃mʉ rẽtocoasuja”, yisocarãma ĩna. To bajiro ĩna yijare, Dios ocare ajitʉjacõari, socasejʉare ajisʉyacoasuma sĩgʉ̃ri.
18 Estes se desviaram da verdade, asseverando que a ressurreição já se realizou, e estão pervertendo a fé a alguns.
19 Socasere ĩna ajisʉyacoaboajaquẽne, Dios ocare ajisʉyarã masujʉa, socasere ajisʉyabetirʉarãma ĩna. To bajiro ĩna bajirotire yiro, ado bajiro gotiaja ti: “Ĩ yarãre ĩamasiami mani ʉjʉ”, yigotiaja. To yicõari, gajejʉ ado bajiro gotiaja: “ ‘Jesúre ajitirʉ̃nʉrã ñaja yʉa’ yirãma, rojose ĩna yisere yitʉjajama, quẽnaja”, yigotiaja ti.
19 Entretanto, o firme fundamento de Deus permanece, tendo este selo: O Senhor conhece os que lhe pertencem. E mais: Aparte-se da injustiça todo aquele que professa o nome do Senhor.
20 Gotimasiore queti mʉre gotigʉ yaja yʉ: Gajeyeũni jairo ti ñarivima, oro rãca, to yicõari, plata vãme cʉti rãca ĩna quẽnoria sotʉri rione ñabetoja. Yucʉ́ rãca, riri rãca ĩna quẽnoria sotʉri quẽne ñaroja. Jairo vaja cʉti sotʉrire ĩacõari, gãjerã ĩre ĩna ĩarʉ̃cʉbʉorotire masigʉ̃ ñari, ado bajiro tʉoĩagʉ̃mi ti vi ʉjʉ: “Ñamasurã ĩna ejajama, ĩnare bare ecagʉ, jairo vaja cʉti sotʉri rãca bare jeorʉcʉja”, yitʉoĩagʉ̃mi, “Yʉre rʉ̃cʉbʉoato ĩna” yigʉ. “‘Yucʉ́ rãca, to yicõari, riri rãca quẽnoria sotʉrine bare yʉ jeojama, yʉre rʉ̃cʉbʉomenama’ yigʉ, yʉ cʉose ñarʉaroja”, yigʉmi. Ti sotʉrire bajirone bajiaja mani quẽne, Cristore ajitirʉ̃nʉrã.
20 Ora, numa grande casa não há somente utensílios de ouro e de prata; há também de madeira e de barro. Alguns, para honra; outros, porém, para desonra.
21 Cristore ajitirʉ̃nʉrã ñaboarine rojose yirãma, tire yitʉjacõari, quẽnasejʉare ĩna yijama, “Rojose mana ñaama. Ĩna sʉorine yʉre rʉ̃cʉbʉorʉarãma gãjerã quẽne” yigʉ ñari, ĩre ĩna yibosarotire rotirʉcʉmi Dios.
21 Assim, pois, se alguém a si mesmo se purificar destes erros, será utensílio para honra, santificado e útil ao seu possuidor, estando preparado para toda boa obra.
22 To bajiri, ado bajiro yirũgũña mʉ: Mamarã, Diore ajimena, no ĩna bojase ĩna yise ũnire yibeticõari, ado bajirojʉa yirũgũña: “Ĩ yirore bajiro yigʉ ñaami” Cristore ĩre yitʉoĩacõari, quẽnase rĩne yirũgũña. Diore, to yicõari “Jesucristore ajitirʉ̃nʉrã ñaja yʉa” yisocamenare quẽne, maicõari, mʉ rãca quẽnaro ĩna ñarotire yigʉ, quẽnaro ĩnare yirũgũña.
22 Foge, outrossim, das paixões da mocidade. Segue a justiça, a fé, o amor e a paz com os que, de coração puro, invocam o Senhor.
23 Adigodoaye rĩne tʉoĩacõari, “Gãmerã ñagõto mani” ĩna yijama, ĩnare ajibesa, “Tire mani gãmerã ñagõboajama, quẽnabetoja” yimasigʉ̃ ñari.
23 E repele as questões insensatas e absurdas, pois sabes que só engendram contendas.
24 Mani ʉjʉ bojasere yigʉma, oca josabecʉ ñagʉ̃mi. Ado bajirojʉa bajigʉ ñagʉ̃mi: Gãjerãre ajirʉ̃cʉbʉocõari, quẽnaro ĩnare yigʉ ñagʉ̃mi. “Cristore quẽnaro ajitirʉ̃nʉato ĩna” yigʉ, quẽnaro gotimasiogʉ̃ ñagʉ̃mi.
24 Ora, é necessário que o servo do Senhor não viva a contender, e sim deve ser brando para com todos, apto para instruir, paciente,
25 Dios ocare riojo gotimasiomenare, Dios ĩ bojarore bajiro quẽnaro yirʉagʉ ñari, ĩnare ĩamaicõari, “Ado bajirojʉa bajiaja”, ĩnare yigotimasiogʉ̃mi. Dios sʉorine ricatijʉa tʉoĩacõari, ĩ oca riojo gotimasiorere ĩna ajitirʉ̃nʉrotire bojagʉ ñari, to bajiro gotigʉmi.
25 disciplinando com mansidão os que se opõem, na expectativa de que Deus lhes conceda não só o arrependimento para conhecerem plenamente a verdade,
26 Ĩ gotisere ajicõari, “Riojo gotiami” ĩre ĩna yiajijama, “Satanás sʉorine masare yitorũgũñuja mani”, yirã ñari, ĩ rotiboasere yitʉjarʉarãma ĩna.
26 mas também o retorno à sensatez, livrando-se eles dos laços do diabo, tendo sido feitos cativos por ele para cumprirem a sua vontade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.