2 Coríntios 7

Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dios ĩ gotimasire to bajiro manire ti gotijare, ĩ bojarore bajiro jediro rojose mani yise yitʉjacõari, ĩre rʉ̃cʉbʉorã ñari, ĩ bojase rĩne yito mani, “Rojose mana ñato” yirã.
1 Ora, amados, pois que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santificação no temor de Deus.
2 Quẽna ado bajise mʉare gotiaja yʉa: Yʉare maiña mʉa. Ñimʉjʉare rojose yibeticajʉ yʉa. Ñimʉjʉare rojose yirobeticajʉ. Ñimʉjʉare yitobeticajʉ yʉa, “Yʉa masurio quẽnase bʉjarãsa” yirã.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém agravamos, a ninguém corrompemos, de ninguém buscamos o nosso proveito.
3 Tire mʉare yʉa gotijama, “Pablo mesare ñagõmacarã, rojose yiyuja mani” mʉa yirotire yirã me yaja. “Ñie rojose yibeticama Pablo mesa” mʉa yirotijʉare yirã yaja yʉa. Jẽjʉ yʉa gotirore bajirone mʉare tudigotiaja yʉa: Bʉto mʉare maiaja yʉa. Mʉa bajireacoajaquẽne, mʉa caticõajaquẽne, mʉare maitʉjabetirʉarãja yʉa.
3 Não digo isso para vossa condenação; pois já, antes, tinha dito que estais em nossos corações para juntamente morrer e viver.
4 “Quẽnaro yirã ñaama Corinto macana; yʉa gotirore bajirone cʉdirʉarãma” mʉare yitʉoĩacõari, rojose tãmʉorã ñaboarine, bʉto variquẽnaja yʉa.
4 Grande é a ousadia da minha fala para convosco, e grande a minha jactância a respeito de vós; estou cheio de consolação e transbordante de gozo em todas as nossas tribulações.
5 “Macedonia sitajʉ ejacõari, rojose tãmʉomenaja mani”, yitʉoĩaboacajʉ yʉa. Adojʉ quẽne bʉto rojose tãmʉocajʉ. Yʉare ĩatecõari, tud'irũgũcama. To bajiri, “¿Jesúre ajitirʉ̃nʉrã, ĩre ajitirʉ̃nʉ tʉjarãti?”, yitʉoĩarejaicajʉ yʉa.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes, em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Dios ñaami tʉoĩa sʉtiritirãre, “Tʉoĩa variquẽnato” yigʉ. To bajiri, tʉoĩa sʉtiritirã ñaboarine, Dios ĩ ejarẽmose rãca tʉoĩavariquẽnamʉ yʉa. Tito ĩ ejase sʉorine, “Tʉoĩa variquẽnato”, yʉare yiyumi Dios.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 Tito ejasere variquẽnacõari, gajeyere quẽne variquẽnamʉ. Mʉa bajisere ĩ ĩavariquẽnare quetire ajicõari, variquẽnaja yʉa quẽne. Ado bajiro mʉa bajisere yʉare gotimi: “Bʉto mʉre ĩarʉaama Corinto macana. ‘Rojose mani yicati sʉorine bʉto sʉtiritiyuju Pablo’ yire quetire ajicõari, bʉto sʉtiritima. Mʉre rʉ̃cʉbʉocõari, mʉ ucacatore bajirone yima”, yʉare yigotiejami Tito. To bajiro ĩ yisere ajicõari, bʉtobʉsa variquẽnaja yʉ.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado de vós, contando-nos as vossas saudades, o vosso choro, o vosso zelo por mim, de maneira que muito me regozijei.
8 Tirʉ̃mʉjʉ papera mʉare yʉ ucacõaro bero, “Tire ĩacõari, sʉtiritirʉarãma ĩna. To bajiri cõabetiroti ñaboayuja”, yitʉoĩa sʉtiriticajʉ yʉ maji. To bajiboarine, sʉtiritibeaja yucʉrema, “Yoaro me sʉtiritiriarãma” mʉare yimasigʉ̃ ñari.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a minha carta, não me arrependo, embora já me tivesse arrependido por ver que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo;
9 “‘Sʉtiritiato ĩna’ yigʉ yiyuja yʉ” yigʉ me, variquẽnaja yʉ. “Sʉtiriticõari, rojose ĩna yicati yitʉjacõari, quẽnase tʉoĩañuma” yigʉ, variquẽnaja yʉ. To bajiro mʉa bajisere bojayumi Dios. To bajiri tirʉ̃mʉjʉ mʉare yʉ papera cõacati, mʉare quẽnañuja ti.
9 agora, folgo, não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para o arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus; de maneira que por nós não padecestes dano em coisa alguma.
10 Rojose yigʉre, “Rojose tãmʉoato” yigʉ ñaami Dios. To bajiro ĩ yijama, “Rojose ĩ yisere yitʉjacõari, yʉjʉare ajitirʉ̃nʉato” yigʉ, yiyumi. To bajiro ĩ bajijama, rojose ĩ tãmʉoborotire ĩre yirẽtobosarʉcʉmi Dios. Diore ajiterãjʉama, rojose ĩna yisere tʉoĩa sʉtiritibeama ĩna. To bajiri, rojose tãmʉotʉjabetiriarojʉ varʉarãma ĩnama.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Mʉa rãca yʉ ñaro, “Rojose mani yijama, mani yibetijaquẽne, no yibeaja”, yitʉoĩaboacajʉ mʉa maji. “Mani yisere ĩavariquẽnabeami Dios”, yijũnisiniriarãja mʉa. Dios mʉare ĩ ĩavariquẽnabetire tʉoĩa güiriarãja mʉa. “Manire oca ñaja. Tire oca quẽnoroti ñaja”, yiyuja mʉa. Dios ĩ ĩavariquẽnasere bojarã ñari, yʉ ucacõacatore bajiro yivariquẽnañuja mʉa. Rojose yir'ire rojose ĩ yire vaja, rojose ĩre yiyuja mʉa. To bajiri, “Quẽnaro yiyuma ĩna. Ñie rojose maja ĩnare”, mʉare yitʉoĩaja yʉ yuja.
11 Porque quanto cuidado não produziu isso mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que apologia, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo mostrastes estar puros neste negócio.
12 Tirʉ̃mʉjʉ mʉare papera cõagʉ̃, mʉa rãcagʉ rojose yir'i, to yicõari rojose yiecor'ire quẽne bʉto tʉoĩabeticajʉ yʉ. Mʉajʉare quẽnaro tʉoĩagʉ̃ ñari, mʉare ucacõacajʉ yʉ. “‘Pablore rʉ̃cʉbʉorã ñari, ĩ rotirore bajiro yama ĩna’ Dios ĩ yiĩamasisere tʉoĩamasiato” yigʉ, ucacajʉ yʉ.
12 Portanto, ainda que vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o agravo, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que o vosso grande cuidado por nós fosse manifesto diante de Deus.
13 To bajiri quẽnaro mʉa yirere tʉoĩacõari, variquẽnaja yʉa. “Quẽnaro ĩna yicatire ĩacõari, yʉ tʉoĩarejaiboacatire tʉoĩa tʉjacõari, variquẽnacajʉ yʉ”, yigotimi Tito. To bajiro ĩ yijare, bʉtobʉsa mʉare variquẽnaja yʉa.
13 Por isso, fomos consolados pela vossa consolação e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi recreado por vós todos.
14 Mʉa tʉjʉ Titore yʉ cõaroto rĩjoro, ado bajiro ĩre yicajʉ yʉa: “Ĩnare yʉ ucacõasere quẽnaro cʉdirʉarãma Corinto macana”, ĩre yicajʉ yʉa. Ĩre yʉa goticatore bajirone quẽnaro cʉdiyuja mʉa. To bajiri, tire ajivariquẽnaja yʉa.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas, como vos dissemos tudo com verdade, também a nossa glória para com Tito se achou verdadeira.
15 Mʉa tʉjʉ ĩ ejaro, bʉto rʉ̃cʉbʉose rãca ĩre mʉa bocaãmirere, to yicõari, ĩre quẽnaro mʉa cʉdirere tʉoĩabʉjacõari, bʉtobʉsa mʉare maiami Tito.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos e de como o recebestes com temor e tremor.
16 “Yʉ rotise, josase ti ñaboajaquẽne, quẽnaro cʉdirʉarãma” mʉare yitʉoĩacõari, bʉto variquẽnaja yʉ.
16 Regozijo-me de em tudo poder confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.