2 Coríntios 13

Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jʉaji mʉa tʉjʉ ejacajʉ yʉ. To bajiri yucʉ yʉ vase rãca idiaji mʉare ĩagʉ̃ ejarʉcʉja yʉ. To bajiri, rojose mʉa yirere yitʉjacõari, quẽnasejʉare tʉoĩaña mʉa, yʉre yurã. Ado bajise Dios ocare masa ĩna ucamasire gotiaja: “Rojose yir'ire ĩna oca sãjama, jʉarã, idiarã ñacõari ĩna oca sãjama, quẽnarʉaroja. To bajiri ĩna idiarãjʉne, to bajirone ĩna ñagõjama, ĩnare ajirã quẽne, ‘Socarã me yama’ yimasirãma”, yigotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire.
1 Esta é a terceira vez que vou visitá-los. Por boca de duas ou três testemunhas, toda questão será decidida.
2 Tirʉ̃mʉjʉ mʉa tʉjʉ ñagʉ̃, rojose yiriarãre, yibetiriarãre quẽne ado bajise yicajʉ yʉ: “Rojose mʉa yise mʉa yitʉjabetijama, quẽna mʉa tʉjʉ ejagʉ, rojose mʉa yicõa ñarũgũse vaja rojose mʉare yirʉcʉja yʉ. Adirʉ̃mʉrirema mʉare rojose yʉ yibetiboajaquẽne, yʉ yirotire masiña”, mʉare yicajʉ yʉ. Mʉa tʉjʉ ñabecʉ quẽne, to bajirone mʉare goticõa ñaja yʉ. “To bajiro gotigʉ ñaboarine, yibecʉmi”, yʉre yitʉoĩabesa.
2 Já o disse anteriormente e digo de novo, como fiz quando estive presente pela segunda vez. Mas, agora, estando ausente, digo aos que, no passado, pecaram e a todos os demais: se eu for outra vez, não os pouparei,
3 “‘Cristo ĩ bojasere gotiaja mʉ’ yʉa yimasirotire yigʉ, ĩaĩañamani yʉare yiĩoma” yʉre mʉa yicõare ñajare, to bajirone yirʉcʉja yʉ. “Cristo, manire rojose ĩ yijama, no yibeaja. Masibecʉ ñagʉ̃mi”, ĩre yitʉoĩabesa mʉa. Yʉ sʉorine ĩ masisere mʉare yiĩorʉcʉmi.
3 visto que vocês buscam provas de que Cristo fala em mim. Ele não é fraco quando trata com vocês; pelo contrário, é poderoso entre vocês.
4 Masijeogʉ ñaboarine, manire bajiro rujʉ cʉticõari, yucʉ́tẽrojʉ ĩ jaju ecoriaro bero, masibecʉre bajiro bajirocacoasumi Cristo. To bajiboarine, Dios ĩ masise rãca tudicaticõari, ñagʉ̃mi quẽna. Cristore bajiro rojose tãmʉorũgũaja yʉa quẽne. To bajiro bajirã ñaboarine, ĩre ajitirʉ̃nʉ tʉjamena ñari, ĩre bajirone bajicõa ñarʉarãja. Dios ĩ ejarẽmose rãca mʉare ejarẽmocõa ñarʉarãja.
4 Porque, de fato, foi crucificado em fraqueza, mas vive pelo poder de Deus. Porque nós também somos fracos nele, mas viveremos com ele, pelo poder de Deus, para o bem de vocês.
5 Mʉa masune, “¿Cristore ajitirʉ̃nʉrã masu ñati yʉa?”, yitʉoĩaña mʉa. Cristore ajitirʉ̃nʉrã mʉa ñajama, mʉa rãca ĩ ñasere masiaja mʉa. Ĩ ñabetijama, ĩre ajitirʉ̃nʉrã masu me ñaja mʉa. To bajiro mʉa bajijama, mʉa masune, “Cristore ajitirʉ̃nʉrã ñaja yʉa”, yisocarãja mʉa.
5 Examinem-se para ver se realmente estão na fé; provem a si mesmos. Ou não reconhecem que Jesus Cristo está em vocês? A não ser que já tenham sido reprovados.
6 Yʉajʉare, “Cristo ĩ cõariarã masu ñaama” yʉare mʉa yimasirotire bojaja yʉ. Cristore ajitirʉ̃nʉrã mʉa ñajama, to bajiro yirãja mʉa.
6 Mas espero que reconheçam que nós não fomos reprovados.
7 “Rojose mʉa yirũgũrere yitʉjato” yirã, Diore mʉare sẽnibosaja yʉa. “Dios ocare quẽnaro gotimasioñumi Pablo” mʉa yivariquẽnarotire yigʉ me, Diore mʉare sẽnibosaja yʉa. Quẽnasejʉare mʉa yirotire bojarã ñari, yaja. “Gãjerã socase gotimasiorã yama” yʉre mʉa yiboajaquẽne, quẽnase mʉa yiroti ñaja ñamasusema.
7 Estamos orando a Deus para que vocês não façam mal algum, não para que, simplesmente, pareça que nós fomos aprovados, mas que vocês façam o bem, mesmo que pareça que nós fomos reprovados.
8 “Ñamasusere ajitirʉ̃nʉato” yirã, Dios ocare gotimasiorũgũaja yʉa. Ñamasusere mʉa ajitirʉ̃nʉ tʉjasere bojabeaja.
8 Porque nada podemos contra a verdade, senão a favor da verdade.
9 To bajiri mʉa tʉjʉ ejacõari, “Quẽnaro Cristore ajitirʉ̃nʉama ĩna” mʉare yʉa yiĩamasijama, tud'irãre bajiro mʉare yibetirʉarãja yʉa. To bajiro mʉa bajisere ĩacõari, variquẽnarʉarãja yʉa, “Quẽnaro gotimasiomasibeama Pablo mesa” mʉa yise ti ñaboajaquẽne. “Cristore ajitirʉ̃nʉcõari, ĩ bojarore bajiro rĩne yirã ñato ĩna” yirã, Diore mʉare sẽnibosaja yʉa.
9 Porque nos alegramos quando nós estamos fracos e vocês estão fortes; e a nossa oração é esta: que vocês sejam aperfeiçoados.
10 Mʉa tʉjʉ ejacõari, tud'igʉre bajiro mʉare gotirʉabecʉ ñari, yʉ varoto rĩjoro papera ucacõari, mʉare cõaja yʉ. Mani ʉjʉ, “Yʉ yere ajicõari, sʉtiritiato” yigʉ me, yʉre cõacami. “Tire ajivariquẽnato” yigʉjʉa, yʉre cõacami.
10 Portanto, escrevo estas coisas, estando ausente, para que, estando presente, não venha a usar de rigor segundo a autoridade que o Senhor me deu para edificação e não para destruição.
11 Yʉ mairã, to cõrone mʉare yʉ gotimasiosere ucaja yʉ. Tire ajitirʉ̃nʉña. Cristo ĩ bojarore bajiro rĩne yirũgũña mʉa. Sĩgʉ̃re bajiro tʉoĩacõari, quẽnaro ñaña mʉa. To bajiro mʉa bajijama, mʉa rãca ñacõa ñarũgũrʉcʉmi Dios. Ĩ ñaami ĩ masisere ʉjogʉ, “Gãmerã maicõari, quẽnaro ñato” yigʉ.
11 Quanto ao mais, irmãos, adeus! Procurem aperfeiçoar-se, consolem uns aos outros, tenham o mesmo modo de pensar, vivam em paz. E o Deus de amor e de paz estará com vocês.
12 Cristore ajitirʉ̃nʉrã ñari, mʉa rẽjajama, quẽnaro variquẽnase rãca gãmerã sẽnima.
12 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todos os santos mandam saudações.
13 Adoana Cristore ajitirʉ̃nʉrã, “Quẽnato”, mʉare yicõaama ĩna.
13 A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo estejam com todos vocês.
14 Mani ʉjʉ, Jesucristo, quẽnasere mʉare cõarũgũato. Mʉare ĩamaiato Dios. To yicõari, Esp'iritu Santo, mʉa jediro rãca ñacõa ñarũgũato. To cõro ñaja.
14 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.