2 Coríntios 10
Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs ARA
1 Yʉ, Pablo, ado bajise gotigʉ yaja, sĩgʉ̃ri yʉre ñagõmacarãre: Quẽnabeti masa ĩna yiboajaquẽne, ĩnare ĩamaicõari, quẽnaro ejarẽmorũgũñuju Cristo, “Rojose yitʉjacõari, quẽnasejʉa tʉoĩato” yigʉ, ĩre bajiro mʉare ejarẽmorʉaja yʉ quẽne. “Mani rãca ĩ ñajama, bojonegʉ̃re bajiro manire gotiami Pablo. Sõjʉ ñacõari, manire ĩ ucacõajama, tud'igʉre bajiro gotirũgũgʉ̃mi”, yiyuja mʉa.
1 E eu mesmo, Paulo, vos rogo, pela mansidão e benignidade de Cristo, eu que, na verdade, quando presente entre vós, sou humilde; mas, quando ausente, ousado para convosco,
2 Rojose yirãre tud'igʉre bajiro gotigʉ ñaboarine, mʉa tʉjʉ ejacõari, tud'igʉre bajiro gotirʉabeaja. To bajiri yʉre mʉa ñagõmacasere yitʉjacõaña, “Mani tʉjʉ ejacõari, tud'igʉre bajiro gotiromi” yirã. To bajiro mʉa yiboajaquẽne, sĩgʉ̃ri, adigodoaye rĩne tʉoĩarã, “Ĩna masu ĩna bojarore bajiro yirã ñaama Pablo mesa” yʉare yiñagõmacarãre tud'igʉre bajiro gotiroti ñaja.
2 sim, eu vos rogo que não tenha de ser ousado, quando presente, servindo-me daquela firmeza com que penso devo tratar alguns que nos julgam como se andássemos em disposições de mundano proceder.
3 Adigodoaye rĩne tʉoĩarã rãca ñaboarine, yʉa masu yʉa bojarore bajiro yirã me ñaja yʉa.
3 Porque, embora andando na carne, não militamos segundo a carne.
4 Yʉa masise adigodoaye me ñaja. Dios ĩ masise rãca yʉa gotijama, yʉare ĩna ñagõjaiboajaquẽne, ĩnare gotirẽtobumasiaja yʉa.
4 Porque as armas da nossa milícia não são carnais, e sim poderosas em Deus, para destruir fortalezas, anulando nós sofismas
5 Cristo ocare ajiterã, “Masirã ñaja yʉa” yivariquẽnarãre Diore sẽnibosaja yʉa, “‘Riojo me tʉoĩañuja yʉa’ yato” yirã. No bojasene gãjerã ĩna tʉoĩase, Cristo ĩ bojabeti ti ñajama, tire yitʉjacõari, “Cristo ĩ bojarore bajiro rĩne tʉoĩato” yirã, Diore sẽniaja yʉa.
5 e toda altivez que se levante contra o conhecimento de Deus, e levando cativo todo pensamento à obediência de Cristo,
6 To bajiro mʉare sẽnibosaja yʉa. Mʉa rãcana yʉare bajiro tʉoĩamenare rojose ĩna yise vaja rojose ĩnare yirũgũrʉarãja yʉa, “Mʉa jediro Cristo ĩ bojarore bajiro yʉare cʉdirʉa tʉoĩato” yirã.
6 e estando prontos para punir toda desobediência, uma vez completa a vossa submissão.
7 “To bajigʉ ñaami” yʉre yiĩamasirã ñaboarine, yʉ tʉoĩasejʉarema masibeaja mʉa. Gãji, “Cristore ajitirʉ̃nʉgʉ̃ ñaja” yigʉ ĩ ñajama, Cristo yarã yʉa ñasere quẽne masirocʉ ñaami.
7 Observai o que está evidente. Se alguém confia em si que é de Cristo, pense outra vez consigo mesmo que, assim como ele é de Cristo, também nós o somos.
8 “Cristore gotirẽtobosarimasʉ ñari, mʉare rotimasiaja yʉ” yʉ yigotijare, “To bajiro ĩ yijama, ‘Ñamasugʉ̃ ñaja yʉma’ manire yigʉ yami”, yitʉoĩaboarãja mʉa. To bajiro mʉa yiboajaquẽne, Cristo, to bajiro yirocʉre yʉre ĩ cõacati ñajare, bojonebecʉne tire gotiaja yʉ. Mani ʉjʉ, “Yʉ yere ajicõari, sʉtiritiato” yigʉ me, yʉre cõacami. “Tire ajivariquẽnato” yigʉjʉa, yʉre cõacami.
8 Porque, se eu me gloriar um pouco mais a respeito da nossa autoridade, a qual o Senhor nos conferiu para edificação e não para destruição vossa, não me envergonharei,
9 “Ĩ ucacõase rãca yʉare tud'igʉre bajiro yʉare gotirũgũami Pablo” mʉa yitʉoĩaboasere bojabeaja yʉ.
9 para que não pareça ser meu intuito intimidar-vos por meio de cartas.
10 Ado bajise yirã, tire bajiro yʉre tʉoĩaboarãja mʉa sĩgʉ̃ri: “Sõjʉ ñacõari, papera rãca goticõajama, tud'igʉre bajiro manire gotiami Pablo. Mani rãca ĩ ñajama, bojonegʉ̃re bajiro manire gotiami. Ñie vaja maja mani rãca ñagʉ̃, ĩ ñagõse”, yʉre yitʉoĩaboarãja mʉa.
10 As cartas, com efeito, dizem, são graves e fortes; mas a presença pessoal dele é fraca, e a palavra, desprezível.
11 To bajiro yʉre mʉa yiboajaquẽne, to bajiro bajigʉ me ñaja yʉ. Tud'igʉre bajiro gotiroti ti ñajama, yʉ ucacõase rãca yʉ gotimasirore bajirone gotimasiaja yʉ, masa tʉ yʉ ñajaquẽne.
11 Considere o tal isto: que o que somos na palavra por cartas, estando ausentes, tal seremos em atos, quando presentes.
12 Mʉa rãcana sĩgʉ̃ri, ĩna tʉoĩa gotirore bajiro yibeaja yʉama. Ado bajiro tʉoĩacõari, gotirãma ĩna: “¿Ñimʉ ñati mani vatoajʉ bʉtobʉsa tʉoĩagʉ̃? Yʉ ñaja bʉtobʉsa tʉoĩagʉ̃” gãmerã yiñagõrãma ĩna. “Gãjerã rẽtoro masirã ñaja mani”, yitʉoĩarãma ĩna. Tʉoĩamasimena ñarãma ĩna ũnama. Ĩnare bajiro yibeaja yʉama.
12 Porque não ousamos classificar-nos ou comparar-nos com alguns que se louvam a si mesmos; mas eles, medindo-se consigo mesmos e comparando-se consigo mesmos, revelam insensatez.
13 Yʉa masune tʉoĩarujeocõari, gotibeaja yʉama. “Ado bajiro bajirã ñaja yʉa” mʉare yʉa gotijama, Dios, yʉare ĩ rotire ñajare, to bajise mʉare yaja. To bajiri, “Corinto macanare quẽne yʉ ocare gotimasiorʉarãja mʉa”, yʉare yiroticõañumi.
13 Nós, porém, não nos gloriaremos sem medida, mas respeitamos o limite da esfera de ação que Deus nos demarcou e que se estende até vós.
14 To bajiri, Dios, yʉare ĩ rotijare, gãjerã rĩjoro vacõari, Cristo ĩ rijabosare sʉorine quẽnaro Dios ĩ yisere mʉare gotimasiocajʉ yʉa.
14 Porque não ultrapassamos os nossos limites como se não devêssemos chegar até vós, posto que já chegamos até vós com o evangelho de Cristo;
15 Gãjerã ĩna gotimasioriarãre ĩacõari, “Yʉa gotimasiose sʉorine Cristore quẽnaro ajitirʉ̃nʉrã ñaama”, yibeaja yʉama. Yʉa masu yʉa moare rĩne mʉare gotiaja yʉa. Quẽnarobʉsa Cristore mʉa ajitirʉ̃nʉrotire bojarã ñari, bʉtobʉsa mʉare gotimasiocõari, ejarẽmorʉaja yʉa, Dios yʉare ĩ gotiroticõariarore bajirone yirã.
15 não nos gloriando fora de medida nos trabalhos alheios e tendo esperança de que, crescendo a vossa fé, seremos sobremaneira engrandecidos entre vós, dentro da nossa esfera de ação,
16 “Cristore quẽnaro ajitirʉ̃nʉrã ñaama” mʉare yimasicõari rĩne, Dios ĩ bojarore bajiro gajerojʉ ñarãre ĩ yere masimenare gotimasiorʉaja. To bajiro yʉa yijama, gãjerã ĩna gotimasiocõariarãrene, “Yʉ gotimasiocana ñaama ãnoa” yigotirʉamena ñari, gotiecomenare gotirã varʉaja.
16 a fim de anunciar o evangelho para além das vossas fronteiras, sem com isto nos gloriarmos de coisas já realizadas em campo alheio.
17 Ado bajiro gotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire: “Ñamasurã ĩna bajisere mʉa gotivariquẽnarʉajama, Cristo ĩ bajisejʉare gotivariquẽnaña. Ĩne ñaami ñamasugʉ̃”, yigotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire.
17 Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Ado bajiro ti bajijare, to bajiro gotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire: Gãji ĩ tʉoĩarore bajiro yigʉ, “Quẽnaro yigʉ ñaja yʉ” ĩ yiboase, vaja maja ti. Ĩ ũgʉ̃rema “Quẽnaro yigʉ ñaami”, ĩre yivariquẽnabeami Dios. “Quẽnaro yicajʉ mʉ” ĩ yirãjʉa ñaama, quẽnaro yirã.
18 Porque não é aprovado quem a si mesmo se louva, e sim aquele a quem o Senhor louva.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.