1 Timóteo 6

Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesucristore ajitirʉ̃nʉrã gãjerãre moabosarã, ĩna ʉjarãre rʉ̃cʉbʉoroti ñaja. Ĩna ʉjarãre rʉ̃cʉbʉobetire ĩacõari, “Rojose yirã ñaama Cristore ajitirʉ̃nʉrã; vaja maja ĩna gotimasiose”, yirʉarãma gãjerã.
1 Todos os servos que estão debaixo do jugo considerem seus senhores dignos de toda honra, para que o nome de Deus e a doutrina não sejam blasfemados.
2 Sĩgʉ̃ri ĩna ʉjarã, Cristore ajitirʉ̃nʉrã ñarãma. Ĩnare rʉ̃cʉbʉoroti ñaja. “Mani ʉjʉ Jesucristore ajitirʉ̃nʉrã ñari, Dios ĩ mairã ñarãma ĩna quẽne. To bajiri quẽnaro ĩnare yibosato mani” yitʉoĩacõari, bʉtobʉsa ĩna moabosajama, quẽnaja. Cristo oca riojo gotimasiorere quẽnaro ajitirʉ̃nʉre queti Adi queti yʉ gotise ti macanare ĩnare gotimasiocõari, “Ado bajiro yirũgũrʉarãja mani”, ĩnare yiya.
2 E os que têm senhores crentes não os desprezem, porque são irmãos; antes os sirvam melhor, porque eles, que se utilizam do seu bom serviço, são crentes e amados. Ensina estas coisas.
3 Mani ʉjʉ Jesucristo ocare buerẽtobuboarine, ricati gotimasiorã ĩna bajisere gotiaja yʉ: Dios ĩ bojase mani yisere riojo gotimasiomena ñarãma.
3 Se alguém ensina alguma doutrina diversa, e não se conforma com as sãs palavras de nosso Senhor Jesus Cristo, e com a doutrina que é segundo a piedade,
4 “Bʉto masirã ñaja yʉa” yitʉoĩaboarine, masimena ñarãma. Cristo ocare, “Ado bajirojʉa yirʉaro yaja ti”, gãmerã yi oca josarũgũrãma. To bajiro ĩna yise sʉorine, “Yʉ rẽtoro masirã ñaama” yiĩajũnisinire, gãmerã rʉ̃cʉbʉobetire, “Socarã yama”, gãmerã yitʉoĩare ñaroja.
4 é soberbo, e nada sabe, mas delira acerca de questões e contendas de palavras, das quais nascem invejas, porfias, injúrias, suspeitas maliciosas,
5 Rojose tʉoĩarã ñari, Cristo ocare ajitirʉ̃nʉ tʉjacõari, vãti ĩ yitosere ajitirʉ̃nʉrã ñari, to bajiro yirũgũrãma. “Dios ĩ bojarore bajiro mani yijama, gãjoa bʉjarʉarãja mani”, yitʉoĩaboarãma ĩna.
5 disputas de homens corruptos de entendimento, e privados da verdade, cuidando que a piedade é fonte de lucro;
6 To bajiro ĩna tʉoĩamavisiaboajaquẽne, mani cʉoro cõro mani variquẽnajama, Dios ĩ bojarore bajiro mani yise sʉorine bʉto quẽnase bʉjarũgũaja mani.
6 e, de fato, é grande fonte de lucro a piedade com o contentamento.
7 Adigodo mani ruyuajama, ñie cʉomenane ruyuariarãja mani. To bajirone mani rijajaquẽne, ñie ãmi vamenaja mani.
7 Porque nada trouxe para este mundo, e nada podemos daqui levar;
8 To bajirona ñari, adigodojʉ ñarã, bare cʉti, sudi cʉti, mani yijama, variquẽnaja mani.
8 tendo, porém, alimento e vestuário, estaremos com isso contentes.
9 Gãjerãjʉama, jairo gãjoa cʉorʉa tʉoĩarũgũrãma ĩna. To bajiro tʉoĩarã ñari, rojose yisejarũgũrãma. To bajiro ĩna bajirotire yigʉmi vãti. To bajiro yirã rĩne, rojose tãmʉotʉjabetiriarojʉ varʉarãma.
9 Mas os que querem tornar-se ricos caem em tentação e em laço, e em muitas concupiscências loucas e nocivas, as quais submergem os homens na ruína e na perdição.
10 Gãjoare bojarã ñari, tocãrãca vãmene rojosere yirũgũama sĩgʉ̃ri. Diore ajitirʉ̃nʉrã quẽne, gãjoare bojaca yirãne, Cristore ajitirʉ̃nʉ tʉjacama. To bajiri, yuja, ĩna masune rojose tãmʉorũgũama.
10 Porque o amor ao dinheiro é raiz de todos os males; e nessa cobiça alguns se desviaram da fé, e se traspassaram a si mesmos com muitas dores.
11 To bajiro ĩna yiboajaquẽne, mʉjʉama, Dios yʉ ñari, ĩnare bajiro yibesa. Dios ĩ bojarore bajiro quẽnase rĩne yirũgũña. Bʉto rojose tãmʉoboarine, Cristore ajitirʉ̃nʉ tʉjabesa. Gãjerãre rʉ̃cʉbʉocõari, quẽnaro ĩnare yirũgũña.
11 Mas tu, ó homem de Deus, foge destas coisas, e segue a justiça, a piedade, a fé, o amor, a constância, a mansidão.
12 Vãti rojose mʉre ĩ yirotisere cʉdibeticõari, Cristojʉare ajitirʉ̃nʉcõa ñarʉcʉja, “Yʉ macʉre mʉ ajitirʉ̃nʉjama, rojose tãmʉotʉjabetiriarojʉ mʉ vaborotire mʉre yirẽtobosarʉcʉja yʉ” Dios ĩ yirere cʉdicacʉ ñari. Tire mʉ cʉdicatirʉ̃mʉre, jãjarã ñacajʉ yʉa, güibecʉne, “Cristore ajitirʉ̃nʉaja yʉ” mʉ yigoticatire ajicana.
12 Peleja a boa peleja da fé, apodera-te da vida eterna, para a qual foste chamado, tendo já feito boa confissão diante de muitas testemunhas.
13 Dios, adi macarʉcʉro catiñasere rujeor'i, to yicõari, mani ʉjʉ Jesucristo quẽne, mʉre yʉ rotisere ajirãma. Jesucristo ñaami güibecʉne, Poncio Pilato vãme cʉtigʉ ĩ ĩaro rĩjoro, gãjerãre quẽnaro mani gotirũgũrore bajiro gotir'i. Ado bajiro mʉre rotiaja yʉ:
13 Diante de Deus, que todas as coisas vivifica, e de Cristo Jesus, que perante Pôncio Pilatos deu o testemunho da boa confissão, exorto-te
14 Mʉre yʉ rotise ñaro cõrone quẽnaro cʉdiya, “‘Rojose yami’ mʉre yiroma” yigʉ. Mani ʉjʉ Jesucristo adigodojʉ ĩ tudiejaroto rĩjoro to bajiro rĩne yicõa ñarũgũma.
14 a que guardes este mandamento sem mácula e irrepreensível até a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo;
15 Mani ʉjʉ, Dios, “To cõrone varʉcʉmi” ĩ yiriarʉ̃mʉne tudieja rotirʉcʉmi. Ĩne ñaami gãjerãre mani rʉ̃cʉbʉoro rẽtoro mani rʉ̃cʉbʉogʉ. Masirẽtogʉ̃ ñagʉ̃mi. Ñimʉ gãji ĩre bajiro masigʉ̃ magʉ̃mi.
15 a qual, no tempo próprio, manifestará o bem-aventurado e único soberano, Rei dos reis e Senhor dos senhores;
16 Ĩ sĩgʉ̃ne ñaami ñajediro ti ruyuaroto rĩjorojʉne ñar'i, to yicõari, rijabetirocʉ. Bʉto busurojʉ masa ĩna ejamasibetojʉ ñarũgũgʉ̃mi. Sĩgʉ̃ ĩre ĩagʉ̃ magʉ̃mi. Ĩre ĩarocʉ quẽne magʉ̃mi. Ĩre rʉ̃cʉbʉocõa ñarũgũroti ñaja manire. To bajiro rĩne bajirũgũato.
16 aquele que possui, ele só, a imortalidade, e habita em luz inacessível; a quem nenhum dos homens tem visto nem pode ver; ao qual seja honra e poder sempiterno. Amém.
17 Adigodoaye gajeyeũni jairo cʉorã ñacõari, “‘Gãjerã rẽtoro ñamasurã ñaja yʉa’ yirãre yibesa”, ĩnare yigotiya. “ ‘Jairo gãjoa cʉorã ñari, quẽnaro ñarũgũrʉarãja mani’ yitʉoĩabesa mʉa”, ĩnare yiya. Yoaro mene jedise ñaja gãjoa. Dios catimʉorʉ̃gõrocʉjʉare ajitirʉ̃nʉcõari, “Ĩ ñaami manire quẽnaro ĩatirʉ̃nʉgʉ̃”, yirũgũroti ñaja, ĩnare. “ ‘Quẽnaro variquẽnañato’ yigʉ, manire quẽnaro yirũgũami Dios”, yitʉoĩarũgũroti ñaja.
17 manda aos ricos deste mundo que não sejam altivos, nem ponham a sua esperança na incerteza das riquezas, mas em Deus, que nos concede abundantemente todas as coisas para delas gozarmos;
18 To yicõari, “Jairo cʉorã ñari, ti rãca cojoji me quẽnase yirũgũña”, ĩnare yirotiya mʉ. “Ĩsivariquẽnarũgũña”, ĩnare yiya. Ĩna gãjoare maimenane, gãjerãre ejarẽmorã ĩna ĩsijama, quẽnaja.
18 que pratiquem o bem, que se enriqueçam de boas obras, que sejam liberais e generosos,
19 To bajiro ĩna yijama, quẽnaro ĩna yise vaja õ vecajʉ gajeye cũrẽmorãre bajiro yirã, yirʉarãma ĩna. Quẽnaro ĩna yise vaja, õ vecajʉ quẽnaro ĩnare yirʉcʉmi Dios. Ĩnare ĩ gotiriarore bajiro ĩna rijato berojʉ ĩ rãca quẽnaro ñacõa ñarũgũrʉarãma yuja.
19 entesourando para si mesmos um bom fundamento para o futuro, para que possam alcançar a verdadeira vida.
20 Ajiya Timoteo. “Cristo ocare quẽnaro gotimasioato” yigʉ, mʉre cũñumi Dios. To bajiri quẽnaro gotimasiorũgũña. Socasere ĩna gotimasiorũgũsere ajibesa. Dios ĩ cũre me ñari, vaja mani ñaja, “Masirã ye ñaja” ĩna yitʉoĩaboase.
20 Ó Timóteo, guarda o depósito que te foi confiado, evitando as conversas vãs e profanas e as oposições da falsamente chamada ciência;
21 “Bʉto masirã yere gotimasioaja yʉa” yirãre ajisʉyacõari, Cristo ocare ajitirʉ̃nʉbesujarã ĩna yuja. Mani ʉjʉ Jesucristo, quẽnaro mʉre yirũgũato. To cõro ñaja.
21 a qual professando-a alguns, se desviaram da fé. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.