1 Timóteo 5

Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sĩgʉ̃ bʉcʉ, rojose ĩ yiboajaquẽne, tud'igʉre bajiro ĩre gotibesa. Ado bajirojʉa mʉ yijama, quẽnaja: Rʉ̃cʉbʉose rãca mʉ jacʉre mʉ yirore bajiro quẽnaro ĩre gotiya. To yicõari, mamarãre quẽne, mʉ bederãre mʉ yirore bajiro quẽnaro ĩnare yiya.
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 Rõmia bʉcʉrãre mʉ jacore mʉ yirore bajiro quẽnaro ĩnare yiya. To yicõari, mamarã rõmiare quẽne, mʉ bederãre mʉ rʉ̃cʉbʉorore bajiro quẽnaro ĩnare rʉ̃cʉbʉoya.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Manajʉ rijaveoriarã maioro bajirã masu ĩna ñajama, rʉ̃cʉbʉose rãca ĩnare quẽnaro ejarẽmorũgũña.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 To bajiboarine sĩgõ manajʉ rijaveorio rĩa cʉtigo, to yicõari, jãnerabatia cʉtigo so ñajama, ĩnajʉa ñarãma sore ejarẽmorũgũrona. To bajiro ĩna yisere Dios ĩ ĩavariquẽnase ñajare, to bajiro yirũgũroti ñaja. Mani jacʉa manire ĩamaicõari, mani daquerojʉ manire quẽnaro ĩna yibʉcʉore ti ñajare, ĩnare ejarẽmorũgũroti ñaja, manire.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 Manajʉ rijaveorio maioro bajigo masujʉare, so yarã sore ejarẽmorã manijare, “Yʉre ejarẽmorʉcʉmi Dios” yitʉoĩacõari, ĩre sẽnirũgũgõmo so. Ʉ̃mʉa, ñamire quẽne ĩre sẽnirũgũgõmo.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Manajʉ rijaveorio, no so bojase rĩne yigojʉama, rojose yigo ñari, Dios ĩ ĩajama, catigo ñaboarine, catibecore bajiro bajicõa ñagõmo, rojose tãmʉotʉjabetiriarojʉ varoco ñari. Sojʉarema ejarẽmobetiroti ñaja.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 Tire mʉre yʉ gotimasiosere mʉ tʉjʉ ñarãre Cristore ajitirʉ̃nʉrãre gotiya. Ĩna cʉdisere ĩacõari, “Rojose yama”, yirã manirʉarãma.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 Sĩgʉ̃ “Cristore ajitirʉ̃nʉgʉ̃ ñaja yʉ” yiboarine, ĩ yarãre ĩnare ĩ ejarẽmobetijama, quẽnabetoja. To bajiro bajigʉ ñari, Cristore ajitirʉ̃nʉ tʉjacoar'ire bajiro bajigʉ ñagʉ̃mi. Gãjerãma, Cristore ajitirʉ̃nʉmena ñaboarine, ĩna yarãre ejarẽmorã, rojose ĩna yiro rẽtoro rojose yigʉ ñagʉ̃mi.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 Cristore ajitirʉ̃nʉrã manajʉ rijaveoriarã, mʉa ejarẽmoronama, ado bajiro bajirã ñarʉarãma ĩna: Sesenta cʉ̃mari rẽtoro tʉsana ñarʉarãma. To bajicõari, sĩgʉ̃ne manajʉ cʉtiriarã ñarʉarãma.
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 To bajicõari, gãjerãre ado bajiro quẽnaro yiriarã ñarʉarãma: Ĩna rĩare quẽnaro bʉcʉoriarã, ejarimasare quẽnaro yiriarã, “Yʉ rẽtoro ñamasurã ñaama” gãjerãre Cristore ajitirʉ̃nʉrãre yitʉoĩacõari, ĩnare ejarẽmoriarã, to yicõari, rojose tãmʉorãre ejarẽmoriarã ñarʉarãma.
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 Ĩnare mʉa ejarẽmoroto rĩjoro, ĩna manajʉ ĩ bajirocaro bero, “Gãji manajʉ cʉtibetirʉocoja yʉ”, Cristore yisẽniriarã ñarʉarãma. Mamarãbʉsa manajʉ rijaveoriarãrema ejarẽmobetiroti ñaja. Mamarãma, to bajiro yiriarã ñaboarine, bʉto manajʉ cʉtirʉa tʉoĩarãma ĩna quẽna.
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 To bajiro ĩna bajijama, “Rojose yirã yama”, ĩnare yiĩarʉcʉmi Cristo.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 Gaje vãme quẽne, ado bajiro bajirã ĩna ñajare, ĩnare ejarẽmobetiroti ñaja. Moamenane gãjerã ya virijʉ ñacudirũgũrãma. To bajicudirã, socarãne, “Ado bajise rojose yima”, gãjerãre yigoticudirũgũrãma. To yicõari, gãjerã ĩna sẽniĩabetiboajaquẽne, “Ado bajirojʉa yiroti ñaja”, ĩnare yigõjanabiorũgũrãma. To bajiro ĩna yijama, yibetirotirene yicõarãma.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 To bajiro bajirã ĩna ñajare, quẽna ĩna manajʉ cʉtirotire bojaja yʉ, “Rĩa cʉti, ĩna ya vi ĩatirʉ̃nʉ, yiñacõato” yigʉ. To yicõari, “Gãjerãjʉa ĩnare ñagõmacarʉarã, ĩna yisere ĩacõari, no yimasibeticõato” yigʉ, quẽnaro ĩna ñasere bojaja yʉ.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 Jẽre sĩgõri mamarãbʉsa manajʉ rijaveoriarã Cristore ajitirʉ̃nʉ tʉjacõari, Satanájʉare ajitirʉ̃nʉ sʉyarã ĩna ñajare, to bajiro mʉre gotibʉ yʉ.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 Cristore ajitirʉ̃nʉgõ yarã, manajʉ rijaveoriarã ĩna ñajama, ĩnare ejarẽmorũgũroco ñagõmo. To bajiro so yijama, manajʉ rijaveoriarã maioro bajirãre ejarẽmorimasa ĩna manijare, ĩnare ejarẽmomasirʉarãma ĩna, gãjerã Cristore ajitirʉ̃nʉrã.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 Bʉcʉrã, Cristore ajitirʉ̃nʉrãre ĩnare quẽnaro ĩna ũmato ñajama, ĩnare rʉ̃cʉbʉocõari, vaja yiroti ñaja. Ĩna rãcana quẽnaro gotimasiorãre bʉtobʉsa rʉ̃cʉbʉoroti ñaja.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 Dios ocare masa ĩna ucamasire, ado bajiro ti gotijare, tire ĩnare goticõaja yʉ: “Ta vecʉ risere siabibebesa, trigo gasere ĩre mʉa cʉda jãnerotijama, ‘Ĩ quẽne bato’ yirã”, yigotiaja Dios oca masa ĩna ucamasire. Tire yigʉ, ta vecʉa rĩne tʉoĩagʉ̃ me, yimasiñumi Dios. Gajejʉ quẽne ado bajiro gotiaja: “Ĩna gotimasiose vajane bacatirʉarãma”, yigotiaja Dios oca masa ĩna ucamasire.
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 Bʉcʉre, “Rojose yimi” ĩna yi ocasãjama, jʉarã, idiarã ñacõari ĩna oca sãjama, ĩnare ajiroti ñaja.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 To bajiro ĩna yi ocasãjama, Cristore ajitirʉ̃nʉcõari, rẽjarã jediro ĩna ĩaro rĩjorojʉa tud'igʉre bajiro ĩre gotiba mʉ, “Gãjerã, bʉcʉrã quẽne tire ajicõari, ‘Manire quẽne yiromi’ yimasiato” yigʉ.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 To bajiro mʉre yʉ rotisere ajirãma Dios, ĩ macʉ Jesucristo quẽne, ángel mesa, Dios ĩ beseriarã quẽne. Mʉ cʉdirotire masirʉarãma ĩna. Mʉ baba rojose ĩ yijaquẽne, yʉ rotirore bajiro cʉdiya.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 Cristore ajitirʉ̃nʉrãre ũmato ñarocʉre mʉ cũrʉajama, quẽnaro yigʉ ĩ ñasere ĩajeocõari, beseya. To bajiro mʉ yibetijama, rojose yigʉrene besegʉja mʉ. To bajiro mʉ yijama, “Rojose yigʉrene beseyumi”, mʉre yirãma. “To bajiro bajirobe” yigʉ, quẽnaro ĩnare beseba. To yicõari, quẽnase rĩne yirũgũña.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 “Quẽnase rĩne yirũgũña” yigʉ ñaboarine, “Ʉye oco idibetirũgũña”, yibeaja yʉ. Oco rĩ mere idirũgũña. Ʉye oco quẽne, mojoroaca idirũgũña, biyaroaca mʉ gʉdajoa ti jũnirũgũsere “Tʉjato” yigʉ.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Ado bajiro ti bajijare, “Ĩnare quẽnaro masicõari rĩne, beseya”, mʉre yibʉ yʉ: Sĩgʉ̃ri rojose ĩna yisere ĩacõari, masiaja mani. To bajiboarine, gãjerãjʉama, “Rojose yirã ñaama”, yimasiñamana ñaama. Ĩnare quẽnaro masicõari rĩne, rojose yirã ĩna ñasere masiaja mani.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 To bajirone bajiaja quẽnaro yirã ĩna ñase quẽne. Sĩgʉ̃ri quẽnase ĩna yisere ĩacõari, masiaja mani. To bajiri, ĩnare quẽnaro mani masiroto rĩjoro, jẽre “Quẽnase yirã ñaama”, ĩnare yimasiaja mani. To bajiboarine, gãjerãjʉama “Quẽnase yirã ñaama”, yimasiñamana ñaama. Ĩnare quẽnaro masicõari, quẽnase yirã ĩna ñasere masiaja mani. To bajiri Cristore ajitirʉ̃nʉrãre ũmato ñarãre, bʉcʉrãre quẽnaro masicõari rĩne, beseya.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.