1 João 4
Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs NVT
1 Ajiya, yʉ mairã. Jãjarã, “Dios ocare gotimasiorã ñaja yʉa” yirã, Esp'iritu Santo rãca ñarã me ñarãma. To bajiri, “¿Esp'iritu Santo rãcana masune ñati?” mʉa masune yitʉoĩamasicõari, quẽnaro ĩnare ajicõĩaña, “Ĩna socajama, masirʉarãja mani” yirã.
1 Amados, não acreditem em todo espírito, mas ponham-no à prova para ter a certeza de que o espírito vem de Deus, pois há muitos falsos profetas no mundo.
2 Ado bajiro ĩna yisere ajimasirʉarãja mʉa: “Adi macarʉcʉrojʉ ejacõari, manire bajiro rujʉ cʉtiyuju Jesucristo” yirãma, “Esp'iritu Santo rãcana ñaama”, yimasirʉarãja mʉa.
2 Assim sabemos se eles têm o Espírito de Deus: todo espírito que reconhece que Jesus Cristo veio em corpo humano é de Deus,
3 To yicõari, gãjerãma, “Manire bajiro rujʉ cʉtigʉ me ñañuju Jesucristo” yirãma, “Esp'iritu Santo rãcana me ñaama”, yimasirʉarãja mʉa. Ĩna ñaama Cristore terã. To bajiro yirã, jẽre ĩna ñarotire ajicajʉ mʉa. To bajiri, “Adigodore ñaama ĩna” yigʉ, mʉare gotiaja yʉ.
3 mas todo espírito que não reconhece a verdade a respeito de Jesus não é de Deus. Esse é o espírito do anticristo, sobre o qual vocês ouviram que viria ao mundo e, de fato, já está aqui.
4 Vãtia ʉjʉre rẽtoro masigʉ̃, ñaami Dios. To bajiri, mʉa quẽne ĩ rãcana ñaja mʉa. Ĩ rãcana ñari, Cristore terã, mʉare ĩna yitoboasere ĩnare ajibesuja mʉa.
4 Filhinhos, vocês pertencem a Deus e já venceram os falsos profetas, pois o Espírito que está em vocês é maior que o espírito que está no mundo.
5 Adi macarʉcʉroayerene Dios ĩ bojabetire gotirũgũama socase mʉare gotimasiorimasa. Tire ajisʉyarũgũama gãjerã Diore ajiterã.
5 Eles pertencem a este mundo, portanto falam do ponto de vista do mundo, e o mundo os ouve.
6 Manijʉama, Dios rĩa ñari, ĩ ejarẽmose rãca ĩ bojarore bajiro tʉoĩarã ñaja mani. To bajiri mani gotisere quẽne ajisʉyarãma Diore masirã jediro. To bajicõari, Diore ajiterãma, manire quẽne ajiterãma. To bajiro ti bajijare, “Diorãcana ñaama” to yicõari, gãjerãrema, “Diore ajiterã ñaama”, yiĩamasirʉarãja mani.
6 Nós, porém, pertencemos a Deus. Quem conhece a Deus nos ouve, mas quem não conhece a Deus não nos ouve. Desse modo sabemos se alguém tem o Espírito da verdade ou o espírito do erro.
7 Yʉ mairã, Dios sʉorine gãmerã ĩamaire ñaja. To bajiri ñajedirone gãmerã ĩamairoti ñaja. To bajiro mani yijama, Diore masirã, ĩ rĩare bajiro bajirã ñarʉarãja mani.
7 Amados, continuemos a amar uns aos outros, pois o amor vem de Deus. Quem ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Masare maigʉ̃ ñaami Dios. To bajiri gãjerãre maimenama, Diore masimena ñaama.
8 Quem não ama não conhece a Deus, porque Deus é amor.
9 Ĩ macʉre ajitirʉ̃nʉrã, ĩna rijato berojʉ ĩna catirotire ĩ catisere ĩnare ĩ ĩsirotire yigʉ, adi macarʉcʉrojʉre ĩ macʉ sĩgʉ̃ne ñagʉ̃re cõañumi Dios. To bajiro Dios ĩ yire ñajare, “Manire maiami Dios”, yimasiaja mani.
9 Deus mostrou quanto nos amou ao enviar seu único Filho ao mundo para que, por meio dele, tenhamos vida.
10 Dios manire ĩ mairore bajiro manijʉama, ĩre maibeaja. To bajirã ñari, “Gãjire maigʉ̃ma, ado bajiro bajiami” mani yimasirʉajama, manire Dios ĩ maisere tʉoĩaroti ñaja. Manire maimasucõagʉ̃ ñari, rojose mani yise jedirore manire masiriorʉ, ĩ macʉre cõañumi Dios, rojose mani yisere manire “Vaja yibosato” yigʉ.
10 É nisto que consiste o amor: não em que tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou seu Filho como sacrifício para o perdão de nossos pecados.
11 To bajiri, yʉ mairã ajiya mʉa. To bajiro Dios manire ĩ maire ñajare, gãmerã ĩamairoti ñaja manire.
11 Amados, visto que Deus tanto nos amou, certamente devemos amar uns aos outros.
12 Dios, ruyubecʉ ĩ ñaboajaquẽne, mani gãmerã ĩamaijama, “Mani rãca ñaami Dios”, yimasirʉarãja mani. Masare ĩamaigʉ̃ mani rãca ĩ ñajare, gãmerã mairʉarãja mani quẽne.
12 Ninguém jamais viu a Deus. Mas, se amamos uns aos outros, Deus permanece em nós, e seu amor chega, em nós, à expressão plena.
13 Esp'iritu Santore manire ĩ cõare ñajare, “Mani rãca ñaami Dios”, yimasiaja mani.
13 Deus nos deu seu Espírito como prova de que permanecemos nele, e ele em nós.
14 To yicõari, jediro ĩre ajitirʉ̃nʉrã rojose mani yise vaja rojose tãmʉotʉjabetiriarojʉ mani vaborotire manire yirẽtobosarocʉre Dios ĩ cõar'ire ĩacajʉ yʉa. Ĩre ĩacana ñari, ti quetire gotirũgũaja yʉa.
14 Além disso, vimos com os próprios olhos e agora testemunhamos que o Pai enviou seu Filho para ser o Salvador do mundo.
15 “Dios macʉ ñagʉ̃mi Jesús” yigʉma, Diorãcagʉ ñagʉ̃mi.
15 Aquele que declara que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele em Deus.
16 Jesucristo ocare mani ajitirʉ̃nʉsʉorijʉne, “Dios manire maiami”, yimasisʉoadicajʉ mani. Dios sʉorine gãjerãre ĩamaire ñaja. To bajiri, Dios manire ĩ maisere masicõari, gãjerãre ĩamaigʉ̃rema, “Ĩ rãca ñagʉ̃mi Dios”, yimasiaja mani.
16 Sabemos quanto Deus nos ama e confiamos em seu amor. Deus é amor, e quem permanece no amor permanece em Deus, e Deus nele.
17 Dios manire ĩ ejarẽmojare, ĩ macʉ manire ĩ mairiarore bajiro gãjerãre mairʉarãja mani. To bajiri Dios masare ĩ beserirʉ̃mʉ ti ejaro, “Rojose manire yirʉcʉmi”, yitʉoĩagüibetirʉarãja mani.
17 À medida que permanecemos em Deus, nosso amor se torna mais perfeito. Assim, teremos confiança no dia do julgamento, pois vivemos como Jesus viveu neste mundo.
18 Jesucristo ĩ mairiarore bajiro quẽnaro ĩ maijama, “Ñie sʉori rojose yʉre yibecʉmi Dios” yigʉ, tʉoĩagüibecʉmi. To bajiri manire Dios ĩ cõare ñajare, mani gãmerã maijama, güibetirʉarãja, masare Dios ĩ beserirʉ̃mʉ ti ejajaquẽne. Sĩgʉ̃, gãmerã maire, to yicõari Diore masibecʉ ñari, tʉoĩagüigʉmi.
18 Esse amor não tem medo, pois o perfeito amor afasta todo medo. Se temos medo, é porque tememos o castigo, e isso mostra que ainda não experimentamos plenamente o amor.
19 Diore mani maibetiboajaquẽne, ĩjʉama, bʉto manire maiñumi. To bajiro manire ĩ yire ti ñajare, ĩre mairoti ñaja.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Sĩgʉ̃, “Diore maiaja yʉ” yigotigʉ ñaboarine, Jesúre ajitirʉ̃nʉgʉ̃re ĩategʉma, socagʉ ñaami. To bajiri ĩ ĩatese sʉorine, “Diore maibecʉ ñaami”, ĩre yiĩamasiaja mani.
20 Se alguém afirma: “Amo a Deus”, mas odeia seu irmão, é mentiroso, pois se não amamos nosso irmão, a quem vemos, como amaremos a Deus, a quem não vemos?
21 Sĩgʉ̃, Diore ĩ mairʉajama, Jesúre ajitirʉ̃nʉgʉ̃re ĩamairoti ñaja. To bajise manire yirotiyumi Dios.
21 Ele nos deu este mandamento: quem ama a Deus, ame também seus irmãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.