1 João 3

Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ajiya mʉa. Mani jacʉ Dios, bʉto manire maiami. Manire maigʉ̃ ñari, “Yʉ rĩa ñaama”, manire yami. To bajiboarine, jãjarã ñaama Dios rĩa mani ñasere masimena. To bajirã ñari, Dios mani jacʉre quẽne masibeama.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós, pois ele nos chama de filhos, o que de fato somos! Mas quem pertence a este mundo não reconhece que somos filhos de Deus, porque não o conhece.
2 Dios rĩa ñaja mani. Mani bajirotire, “Ado bajiro bajirʉarãja”, yimasibeaja mani. To bajiboarine, “Jesucristo ĩ tudiejaro, ĩre ĩarãne, ĩre bajiro bajicoarʉarãja mani”, yimasiaja mani.
2 Amados, já somos filhos de Deus, mas ele ainda não nos mostrou o que seremos quando Cristo vier. Sabemos, porém, que seremos semelhantes a ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Tire tʉoĩayurã ñari, rojose yibetirũgũaja mani, “Cristo rojose yibecʉ ĩ ñarore bajirone ñarãsa” yirã.
3 E todos que têm essa esperança se manterão puros, como ele é puro.
4 Rojose yigʉma, Dios ĩ rotisere yigʉ me ñagʉ̃mi. Ĩ rotisere mani cʉdibetine ñaja rojose mani yise.
4 Quem vive no pecado transgride a lei, pois todo pecado é contrário à lei.
5 “Jesucristo, rojose yigʉ me ñagʉ̃mi”, yimasirãja mʉa. “Quẽnase rĩne yigʉ ñari, rojose mani yise vaja, manire vaja yibosagʉ adi macarʉcʉrojʉre vayumi”, yimasirãja mʉa.
5 E vocês sabem que ele veio para tirar nossos pecados, e nele não há pecado.
6 Jesucristo ĩ bojarore bajiro tʉoĩarã, rojose yimenama. Rojosere yirãma, Jesucristore masirã me ñarãma.
6 Quem permanece nele não continua a pecar. Mas quem continua a pecar não o conhece e não entende quem ele é.
7 Yʉ rĩare bajiro bajirã, mʉa vatoajʉ mʉare yitogʉ “Manicõato” yirã, quẽnaro ajicõĩaña. Sĩgʉ̃, “Quẽnaro yigʉ ñaja” ĩ yisocabetijama, Cristo ĩ yiriarore bajiro quẽnaro ĩ yisere ĩamasirʉarãja mʉa.
7 Filhinhos, não deixem que ninguém os engane a este respeito: quando uma pessoa faz o que é justo, mostra que é justa, como ele é justo.
8 Rojose yigʉma, vãtia ʉjʉ ĩ rotisere yigʉ ñaami. Rẽmojʉne rojose rĩne yigʉ ñacõasʉoayumi vãtia ʉjʉ. To bajiboarine, Dios macʉ Jesucristo adi macarʉcʉrojʉre vayumi, vãti ʉjʉ masare rojose ĩ yirotisere “Yibeticõato ĩna” yigʉ.
8 Mas, quando continua a pecar, mostra que pertence ao diabo, pois o diabo peca desde o início. Por isso o Filho de Deus veio, para destruir as obras do diabo.
9 Dios, rojose yibecʉ ĩ ñajare, ĩ rĩa quẽne, rojose yirã me ñaama. Esp'iritu Santo rãcana ñari, rojose yimena ñaama.
9 Aquele que é nascido de Deus não vive no pecado, pois a vida de Deus está nele. Logo, não pode continuar a pecar, pois é nascido de Deus.
10 To bajiri, Dios yarãre, to yicõari, vãtia ʉjʉ ĩ ejarẽmose rãca yirãre quẽne ado bajiro ĩnare ĩamasiaja mani: Rojose yigʉma, to yicõari Jesúre ajitirʉ̃nʉgʉ̃re ĩamaibecʉma, Dios yʉ me ñagʉ̃mi.
10 Assim, podemos identificar quem é filho de Deus e quem é filho do diabo. Quem não pratica a justiça e não ama seus irmãos não pertence a Deus.
11 Tirʉ̃mʉjʉne Dios ocare gãmerã ĩamairoti ñaja yirere ajisʉoadicajʉ mʉa.
11 Esta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: que amemos uns aos outros.
12 Ca'in ñamasir'i ĩ yimasiriarore bajiro yibesa mʉa. Rojose yigʉ ñari, ĩ bedi quẽnase ĩ yisejʉare ĩajũnisinicõari, ĩre sĩamasiñuju.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao maligno e assassinou seu irmão. E por que o assassinou? Porque Caim praticava o mal, e seu irmão praticava a justiça.
13 To bajiri, ajiya mʉa, yʉ mairã: Adi macarʉcʉroana Diore ajiterã mʉare ĩna ĩatesere tʉoĩarejaibesa.
13 Portanto, meus irmãos, não se surpreendam se o mundo os odiar.
14 Tirʉ̃mʉjʉ Diore masimena ñari, mani rijato berojʉ, mani catirotire Dios ĩ catisere ĩsiecobesuja mani maji. Yucʉrema, gãjerãre mani ʉjʉre ajitirʉ̃nʉrãre ĩamairã ñari, “Mani rijato berojʉ mani catirotire Dios ĩ catisere ĩ ĩsiriarã ñaja mani”, yimasiaja. Gãjerãre ĩamaimenama, Dios ĩ catisere ĩ ĩsirã me ñarãma ĩna.
14 Se amamos nossos irmãos, significa que passamos da morte para a vida. Mas quem não ama continua morto.
15 Mani ʉjʉre ajitirʉ̃nʉrãre ĩaterãma, Dios ĩ ĩajama, sĩarimasa ñarã bajirãma ĩna. To bajiri, “Ĩna rijato berojʉ ĩna catirotire ĩnare ĩsibecʉmi Dios”, yimasiaja mani.
15 Quem odeia seu irmão já é assassino. E vocês sabem que nenhum assassino tem dentro de si a vida eterna.
16 Cristo manire ĩ rijabosare ñajare, manire ĩ maisere masiaja mani. To bajiri mani quẽne, mani ʉjʉre ajitirʉ̃nʉrãre ĩamairã ñari, gãjerã manire ĩna ĩateboajaquẽne, Cristore ajitirʉ̃nʉrãre ejarẽmoroti ñaja.
16 Sabemos o que é o amor porque Jesus deu sua vida por nós. Portanto, também devemos dar nossa vida por nossos irmãos.
17 Gajeyeũni jairo cʉogʉ ñaboarine, mani ʉjʉre ajitirʉ̃nʉrãre maioro bajirãre ĩ ejarẽmobetijama, “Diore maiaja yʉ”, yisocagʉ ñagʉ̃mi.
17 Se alguém tem recursos suficientes para viver bem e vê um irmão em necessidade, mas não mostra compaixão, como pode estar nele o amor de Deus?
18 To bajiri yʉ rĩare bajiro bajirã, “Gãjerãre ĩnare ĩamaiaja yʉa” yirã, ĩnare ejarẽmoroti ñaja.
18 Filhinhos, não nos limitemos a dizer que amamos uns aos outros; demonstremos a verdade por meio de nossas ações.
19 Gãjerãre mani maijama, “Dios ocare masa ĩna ucamasire quẽnaro ajitirʉ̃nʉaja yʉa”, yimasirãja mani. To bajiri, “Manire ĩavariquẽnagʉ̃mi Dios”, yimasirãja.
19 Com isso saberemos que pertencemos à verdade, e nos tranquilizaremos quando estivermos diante de Deus.
20 “Dios ocare quẽnaro ajitirʉ̃nʉbeaja yʉa” mʉa yitʉoĩa sʉtiritijama, “¿Rojose ñati yʉare?” yicõari, Diore sẽniroti ñaja. Ĩ ñaami mani rẽtoro masigʉ̃, to bajicõari mani ĩamairo rẽtoro ĩamaigʉ̃.
20 E, ainda que a consciência nos condene, Deus é maior que nossa consciência e sabe todas as coisas.
21 “Yʉ ye sʉorine rojose ñaja yʉre” mani yitʉoĩabetijama, Dios quẽne, “‘Mʉ ye sʉorine rojose ñaja mʉre’ manire yibecʉmi”, yimasiaja mani. To bajiri güimenane, ĩre sẽniaja mani.
21 Amados, se a consciência não nos condena, podemos ir a Deus com total confiança
22 Dios ĩ rotisere mani cʉdijama, no mani sẽnirore bajirone manire cʉdirʉcʉmi.
22 e dele receberemos tudo que pedirmos, pois lhe obedecemos e fazemos o que lhe agrada.
23 Adi ñaja Dios ĩ rotise: “Yʉ macʉ Jesucristore ĩre ajitirʉ̃nʉña mʉa. Gãmerã ĩamaiña mʉa”, yiyumi Dios.
23 E este é seu mandamento: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e amemos uns aos outros, conforme ele nos ordenou.
24 Tire ajirʉ̃cʉbʉorãma, Diorãca ñarãma. To bajiri, Esp'iritu Santore Dios ĩ cõare sʉorine, “Diorãca ñaja mani”, yimasiaja mani.
24 Aqueles que obedecem a seus mandamentos permanecem nele, e ele permanece neles. E sabemos que ele permanece em nós porque o Espírito que ele nos deu permanece em nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.