1 João 2
Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs ARC
1 Yʉ rĩare bajiro mʉare maiaja yʉ. To bajiri, “Rojose yibeticõato ĩna” yigʉ, adire mʉare gotiaja yʉ. To bajiboarine rojose mani yijama, sĩgʉ̃ ñagʉ̃mi Diore manire ñagõbosagʉ. Ĩne ñagʉ̃mi Jesucristo, rojose yibecʉ.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Rojose mani yise vaja manire rijabosayumi, rojose mani yisere manire Dios ĩ masiriorotire yigʉ. Masa ñajedirore rijabosagʉ bajiyumi.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Gajeyerema, Dios ĩ rotirore bajirone mani yijama, “Ĩre masiaja yʉ”, yimasiaja mani.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Sĩgʉ̃, Dios ĩ rotisere cʉdibetiboarine, “Ĩre masiaja yʉ” yigʉma, socʉ yigʉmi.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Dios ĩ rotirore bajiro yigʉjʉa ñagʉ̃mi ĩre maigʉ̃. To bajiro mani yijama, “Dios yarã ñaja mani”, yimasirãja mani.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 “Dios ĩ bojarore bajiro tʉoĩaja” yigʉma, Jesús ĩ bajiñacatore bajirone bajiñaroti ñaja.
6 Aquele que diz que está nele também deve andar como ele andou.
7 Yʉ mairã, mame oca mere mʉare ucaja yʉ. Dios ĩ rotimasire, ĩ ocare masa ĩna ucamasire, mʉa ajisʉoadicatine ñaja.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Tirʉ̃mʉayejʉ ti ñaboajaquẽne, Jesús ĩ bajiñacatire ajicõari, ti ocare quẽnaro riojo ajimasire ñaja. To bajicõari, Jesúre ajitirʉ̃nʉrã mani bajiñasere quẽne ĩacõari, ti ocare quẽnaro riojo ajimasire ñaja. To bajiro ti bajijare, tirʉ̃mʉaye ti ñaboajaquẽne, mame ocare bajiro ejaja ti manire. Ti oca sʉorine Diore quẽnabʉsaro masirũtu vana yaja mani.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz alumia.
9 Sĩgʉ̃, “Dios ĩ bojarore bajiro yigʉ ñaja” yiboarine, gãjire ĩ ĩatejama, Dios ĩ bojarore bajiro yigʉ me ñagʉ̃mi.
9 Aquele que diz que está na luz e aborrece a seu irmão até agora está em trevas.
10 Gãjerãre ĩamaigʉ̃jʉa, Dios ĩ bojarore bajiro yigʉ ñagʉ̃mi. To bajiro ĩ bajijare, ñimʉjʉa ĩre rojose ũmato yirocʉ magʉ̃mi.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Gãjire ĩategʉma, Dios ĩ bojabetire yigʉ ñagʉ̃mi. To bajiro yigʉ ñari, “Rojose yigʉja yʉ”, yimasigʉ̃ me ñagʉ̃mi. Rojose ĩ yise vaja rojose tãmʉotʉjabetiriarojʉ ĩ varotire quẽne masibecʉmi.
11 Mas aquele que aborrece a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Mʉa jediro, yʉ rĩare bajiro bajirã, adi queti mʉare ucaja yʉ: Jesús manire ĩ rijabosare ñajare, rojose mʉa yisere Dios ĩ masiriorã ñarãja mʉa.
12 Filhinhos, escrevo-vos porque, pelo seu nome, vos são perdoados os pecados.
13 Mʉare bʉcʉrãre quẽne, adi queti ucaja yʉ. Adi macarʉcʉro, õ vecaye quẽne ti ruyuaroto rĩjorojʉ ñar'ire masirã ñarãja mʉa. Mʉare mamarãre quẽne adi queti ucaja yʉ. Vãtia ʉjʉ ĩ bojarore bajiro yiriarã ñaboarine, yimena ñarãja mʉa yuja.
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevi, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Mʉa jediro, yʉ rĩare bajiro bajirãre adi queti mʉare ucaja yʉ. Mani jacʉ, Diore masirã ñarãja mʉa quẽne. Bʉcʉrãre quẽne mʉare queti ucaja yʉ. Adi macarʉcʉro, õ vecaye quẽne ti ruyuaroto rĩjorojʉ ñar'ire masirã ñarãja mʉa. Mamarãre quẽne mʉare queti ucaja yʉ. Dios ocare masa ĩna ucamasire ti gotirore bajiro ajitirʉ̃nʉrã ñarãja mʉa. To bajirã ñari, vãtia ʉjʉ rojose ĩ yirotiboasere cʉdimena ñarãja mʉa. To bajiro bajirã mʉa ñajare, adi queti mʉare ucaja yʉ.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Adi macarʉcʉro ñarã ĩna tʉoĩarore bajiro tʉoĩabesa mʉa. Ado bajiro tʉoĩarã ñarãma ĩna: Adi macarʉcʉroayere ĩavariquẽnacõari, ĩna bojarore bajiro rojose yirʉa tʉoĩarãma. Jairo ĩna gajeyeũni cʉose sʉorine, “Gãjerã rẽtoro ñamasurã ñaja yʉa”, yivariquẽnarãma. To bajiro ĩna tʉoĩasema, Dios ĩ rotise me ñaja. Ĩna tʉoĩarore bajiro mʉa tʉoĩajama, Diore mairã me ñarãja mʉa quẽne.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 — ausente —
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Adi macarʉcʉro ti jedirone, Dios ĩ bojabeti masa ĩna yirʉa tʉoĩase, ĩna cʉose, ĩna bojase quẽne jedicoarʉaroja. Ti jedicoaboajaquẽne, Dios ĩ bojarore bajiro yirãjʉama, ĩna rijato berojʉ Dios tʉjʉ quẽnaro ñarũgũrʉarãma ĩna.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Ajiya mʉa, yʉ rĩare bajiro bajirã. Adi macarʉcʉro ti jedirotirʉ̃mʉ ejaroti, mojoroaca rʉyaja. “Ti jedirotirʉ̃mʉ ti ejaroto rĩjoroaca vadirʉcʉmi Cristore ĩre Tegʉ” yigotimasiorere ajicajʉ mʉa. To bajiri ado bajiro mʉare gotiaja yʉ: Jẽre gãjerã Cristore terã socase queti gotimasiorã, jãjarã ñarãma adi macarʉcʉrore. To bajiro ti bajijare, “Adi macarʉcʉro ti jedirotirʉ̃mʉ ejaroti, mojoroaca rʉyaja”, yimasiaja mani.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos; por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Ado bajiro ti bajijare, “Mani rãca ñaboacana quẽne Cristore terã ñarãma”, yimasiaja mani: Manire bajiro tʉoĩacana ñaboarine, ricati tʉoĩacõari, manire cãmotadicama. To bajiri, “Cristore terã ñarãma”, yimasiaja mani. Dios yarã ĩna ñajama, manire cãmotadibetiboriarãma.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Esp'iritu Santore mʉare cõañumi Jesús. To bajiro ĩ yire ñajare, Dios yere riojo masirãja mʉa.
20 E vós tendes a unção do Santo e sabeis tudo.
21 Cristo yere quẽnaro masirã mʉa ñajare, “Tire tuditʉoĩato” yigʉ, mʉare ucaja yʉ. Cristo oca socabetire masirã ñari, “Ti mere gotimasioama”, yimasiaja mʉa.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 To bajiro ti bajijare, “‘Masa rojose ĩna tãmʉoborotire ĩnare yirẽtobosacõari, rotimʉorʉ̃gõrʉcʉmi’ yigʉ, Dios ĩ cõar'i me ñarimi Jesús” yigʉma, socagʉ ñagʉ̃mi. To bajiro ĩ yijama, Diore to yicõari, ĩ macʉre quẽne tegʉ yigʉmi.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Jesúre tegʉ ĩ ñajama, ĩ jacʉ Diore quẽne tegʉ yigʉmi. To bajiro ĩ yijama, Diore ajitirʉ̃nʉgʉ̃ me ñagʉ̃mi. “Dios macʉre ajitirʉ̃nʉaja” yigʉjʉama, ĩ jacʉ Diore quẽne ajitirʉ̃nʉgʉ̃ ñagʉ̃mi.
23 Qualquer que nega o Filho também não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem também o Pai.
24 Tirʉ̃mʉjʉ Cristo oca mʉa ajisʉocatire tocãrãcarʉ̃mʉne mʉa tʉoĩacõa ñajama, Dios ĩ macʉ Jesúrãca, ĩna bojarore bajiro tʉoĩacõa ñarũgũrʉarãja mʉa.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 To bajiro mʉa yitʉoĩacõa ñajama, “Yʉre ajitirʉ̃nʉrãre quẽnaro yirʉcʉja” ĩ yiriarore bajirone yiecorã ñaja mani. To bajiri, mani rijato bero ĩna tʉjʉ catimʉorʉ̃gõrona ñaja mani.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Gãjerã socase gotirimasa ĩna ñajare, ĩnare ajicõari, “Ĩna ñaama socase gotimasiorimasa” mʉa yimasirotire yigʉ, adi papera mʉare ucaja yʉ.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 “Esp'iritu Santore manire cõañumi Jesús”, yitʉjabesa mʉa. Ĩ sʉorine ñajediro socabetire, Jesús ocare tʉoĩacõari quẽnaro masirãja mʉa. To bajiro bajirã ñari, “Socase ñaja” mʉare yigotirocʉre bojamenaja mʉa. To bajiri, Esp'iritu Santo sʉorine Jesús ocare masicõari, ĩ bojarore bajiro yicõa ñaña.
27 E a unção que vós recebestes dele fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Quẽnaro ajiya, mʉa, yʉ rĩare bajiro bajirã. Cristo ĩ bojarore bajiro mani yicõa ñajama, adi macarʉcʉrojʉ ĩ tudiejaro, gãjerã ĩre ajitirʉ̃nʉ tʉjariarã ĩre ĩna ĩabojonerore bajiro me bajirʉarãja mani, “Quẽnaro yʉare yirʉcʉmi” yitʉoĩarã ñari.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 “Quẽnaro yigʉ ñagʉ̃mi Jesús” yimasirã ñari, “Jesús ĩ bojarore bajiro quẽnaro yirãma, Dios rĩa ñaama”, yimasirãja mʉa.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.