1 Coríntios 7

Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Papera rãca yʉre mʉa sẽniĩacõarere mʉare cʉdiaja yʉ. “Sĩgʉ̃ manajo magʉ̃ ĩ ñacõajama, ¿quẽnati?”, yʉre mʉa yisẽniĩacõarere, “Quẽnaja”, yaja yʉ, tire.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 To bajiboarine, “Manajo mana, rõmia rãca ajeriarã cʉtire ĩna bojajama, manajo cʉtiroti ñaja”, yaja yʉ. Rõmia quẽne, ĩna manajʉ cʉtijama, quẽnaja.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Manajo cʉticõari, ĩ yirʉaro cõro so cʉdijama, quẽnaja. Ĩjʉa quẽne, ĩ manajo so yirʉaro cõro ĩ cʉdijama, quẽnaja.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Manajʉ cʉticõari, “Yʉ bojarore bajiro ĩre yirʉocoja yʉ”, yibetirʉocomo. So manajʉ ĩ yirore bajiro cʉdirʉocomo. Ʉ̃mʉ quẽne, manajo cʉticõari, “Yʉ bojarore bajiro sore yirʉcʉja yʉ”, yibetirʉcʉmi. Ĩ manajo so yirore bajiro cʉdirʉcʉmi.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 To bajiri, ĩna manajoa rãca ĩna yijama, “Yibesa”, yibeticõato ĩna manajoajʉa. Ĩna manajoajʉa quẽne, ĩna yirʉajama, “Yibesa”, yibeticõato ĩna manajʉa. To bajiboarine, “Diore rʉ̃cʉbʉorã, yibeticõato mani maji” ĩna jʉarãjʉne ĩna yitʉoĩajama, quẽnaja. Diore rʉ̃cʉbʉo gajanocõari, ĩna yirũgũriarore bajiro ĩna yijama, quẽnaja. To bajiro ĩna yijama, “Gãjerã rãca ajeriarã cʉtiya”, yimasibetirʉcʉmi vãtia ʉjʉ, Satanás.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Adi jediro mʉare yʉ gotise, mʉare rotigʉ me yaja yʉ. “Yʉ gotirore bajirone mʉa yijama, quẽnaja” yigʉ, tire mʉare gotiaja yʉ.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 “Yʉre bajiro manajo mana mʉa ñajama, quẽnaboroja”, yitʉoĩaja yʉma. To bajiboarine sĩgʉ̃re bajiro bajirã me ñaja mani. Tocãrãcʉre ricati Dios ĩ masisere manire ʉjoyumi.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Manajo manare, manajʉ manare, manajʉ rijaveoriarãre quẽne ado bajiro mʉare gotiaja yʉ: Yʉre bajiro manajo mana, rõmia quẽne manajʉ mana mʉa ñacõajama, quẽnaja.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 To bajiboarine, manajo magʉ̃ ĩ ajerio cʉtirʉajama, manajo cʉtiato. To bajirone yato rõmia quẽne. Ajeriarã cʉtire bʉto ĩna tʉoĩajama, manajʉ cʉtiato.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Manajʉ cʉtirãre, ado bajiro mʉare gotiaja yʉ: Mʉa manajʉare reare maja. Ti ñaja mani ʉjʉ ĩ rotire. Yʉ masu tʉoĩacõari, yigʉ me yaja.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 So manajʉre so rocajama, gãji manajʉ cʉtire manirʉaroja. So manajʉ ñar'i rãca so oca quẽnojama, quẽnaja. To bajirone bajiaja ʉ̃mʉre quẽne. Ĩ manajo cʉtijama, rocare maja.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Mani ʉjʉ yʉre ĩ rotire me, yʉ masune tʉoĩacõari, ado bajise mʉare gotiaja, Cristore ajitirʉ̃nʉbeco rãca manajo cʉtirãre: Mʉ manajo Cristore ajitirʉ̃nʉbeco ñaboarine, mʉ rãca so ñacõa ñarʉajama, sore rocabetiroti ñaja.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 To bajirone gotiaja manajʉ cʉtirãre quẽne. Mʉa manajʉa Cristore ajitirʉ̃nʉmena ñaboarine, mʉa rãca ĩna ñacõa ñarʉajama, ĩnare reabetiroti ñaja.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Ado bajiro ti bajijare, tire gotiaja yʉ: Mʉa manajʉa, Cristore ajitirʉ̃nʉmena ñaboarine, mʉa rõmiajʉa Cristore ajitirʉ̃nʉrã mʉa ñajare, ĩ yarãre ĩ ĩamairore bajiro ĩnare ĩamaiami Dios. To bajirone bajiaja Cristore ajitirʉ̃nʉmena rõmirire quẽne. Cristore ajitirʉ̃nʉmena ĩna ñaboajaquẽne, mʉare ĩna manajʉa cʉtijare, ĩ yarãre ĩ ĩamairore bajiro ĩnare ĩamaiami. To bajiro ti bajibetijama, mʉa rĩare, Cristore ajitirʉ̃nʉmenare bajiro ĩnare ĩ ĩaborotire ĩ yarãre ĩ ĩamairore bajiro mʉa rĩare quẽne ĩnare ĩamaiami.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Cristore ajitirʉ̃nʉgʉ̃ manajo Cristore ajitirʉ̃nʉbeco ñari, ĩre so rocarʉajama, rocacõato. To bajirone bajiato rõmiojʉare quẽne. Cristore ajitirʉ̃nʉbecʉ ñari, ĩ manajore ĩ rocarʉajama, rocacõato. To bajiro ĩna yijama, quẽnacõaroja. Quẽnaro mani ñase bojaami Dios.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Ado bajiro ti bajijare, to bajise mʉare gotibʉ yʉ: “Cristore ajitirʉ̃nʉgõ yʉ ñajare, yʉ manajʉ yʉ rãca ĩ ñacõa ñajama, Cristore ajitirʉ̃nʉcoarʉcʉmi ĩ quẽne”, yimasimenaja mʉa. Ʉ̃mʉa quẽne, “Cristore ajitirʉ̃nʉrã yʉa ñajare, yʉa manajoa yʉa rãca ĩna ñacõa ñajama, Cristore ajitirʉ̃nʉcoarʉarãma ĩna quẽne”, yimasimenaja mʉa, ĩna bajirotire masimena ñari.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 To bajiri Cristore ajitirʉ̃nʉmena ĩna bojarore bajiro ĩna yicõa ñaboajaquẽne, manijʉarema Cristore mani ajitirʉ̃nʉsʉorijʉne ricati rĩne mani ñarotire manire ʉjoyumi Dios. To bajiro ĩ yire ñajare, manire ĩ cũriarore bajirone mani ñacõa ñajama, quẽnaja. To bajiro rĩne gotirũgũaja yʉ, tocãrãca macariana Cristore ajitirʉ̃nʉrãre.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Tire yʉ gotijama, ado bajise tʉoĩacõari yaja: Cristore mʉa ajitirʉ̃nʉroto rĩjorojʉne jud'io masa ñari, circuncisión yiecoriarã ñañuja mʉa. To bajiri mʉa rãcana, “‘Jud'io masa ñaama’ yiĩaroma” yirã, circuncisión yiyamanare bajiro ñarʉarũgũrãja mʉa. Ti ũnire yibeticõaña mʉa. Mʉa ñariarore bajiro ñacõaña. Gãjerãma, Cristore mʉa ajitirʉ̃nʉroto rĩjorojʉne, circuncisión yiecobetiriarã ñañuja mʉa, jud'io masa me ñari. Mʉa rãcana, “Jud'io masare bajiro circuncisión mani yirotijama, quẽnaroja”, yitʉoĩarãma. “Ti ũnire yibeticõato ĩna”, yaja yʉ.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Circuncisión yiecoriarã mani ñajama, mani ñabetijaquẽne, no yibeaja. Dios ĩ bojarore bajiro mani yisejʉa ñaja ñamasusema.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 To bajiri “Cristore mani ajitirʉ̃nʉsʉorijʉne tocãrãcʉre Dios manire ĩ cũriarore bajirone mani ñacõa ñajama, quẽnaja”, mʉare yaja yʉ.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Cristore mʉa ajitirʉ̃nʉroto rĩjorojʉne, gãjerãre moabosarimasa ñañuja mʉa. To bajiri adirʉ̃mʉrire quẽne to bajirone mʉa moabosacõa ñajama, tʉoĩarejaibesa. To bajiboarine, mʉa ʉjarã, “Mʉa masune moamasirʉarãja” mʉare ĩna yijama, ĩnare vaveocõari, mʉa masu mʉa bojarore bajiro moarʉarãja mʉa.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Gãjerãre moabosarimasa ĩna bojase rĩne yiriarã ñaboarine, Cristore mʉa ajitirʉ̃nʉsʉorijʉne, Satanás ĩ bojasere yitʉjacõari, Dios yarãjʉa ñacoasuja mʉa. Gãjerãre moabosarimasa me ñariarã quẽne, Cristore ĩna ajitirʉ̃nʉsʉoriajʉne, Cristo yarã ĩ bojasejʉare yirã ñacoasuma ĩna.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 “Yʉ yarã ñato” yigʉ, Satanás yarã mʉa ñaboarone, ĩ macʉ ĩ rijare sʉorine, “Yʉ yarã ñaama”, mʉare yiyumi Dios. To bajiri gãjerã, Dios ĩ bojabetire mʉare ĩna yirotisere ĩnare cʉdibetiroti ñaja.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 To bajiri Cristore mani ajitirʉ̃nʉsʉorijʉne Dios manire ĩ cũrere mani yicõa ñajama, quẽnaja.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Gajeye, manajʉ mana, manajo mana mʉa sẽniĩacõarere mʉare cʉdiaja yʉ. Mani ʉjʉ yʉre ĩ yirotire me ñaja ti. Yʉ masune tʉoĩacõari, mʉare gotigʉ yaja. Mani ʉjʉ, yʉre ĩamaicõari, yʉre ejarẽmorũgũami, “Quẽnaro riojo tʉoĩagʉ̃ ñato” yigʉ. To bajiro yʉre ĩ yijare, yʉre mʉa ajitirʉ̃nʉjama, quẽnaja.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Cristore ajitirʉ̃nʉrã ñari, bʉto rojose yiecorã ñaja mani. To bajiri, ado bajiro ñaroti ñaja: Manajo mana, to yicõari manajʉ mana, mʉa ñacõajama, quẽnaja.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Manajoa cʉtirã, manajʉ cʉtirã quẽne, gãmerã reabesa. Manajo mana quẽne, manajo macabesa. Manajʉ mana quẽne, manajʉ macabesa.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 To bajiro yʉ gotisere ajiboarine, ĩ manajo cʉtijama, to yicõari rõmio quẽne, so manajʉ cʉtijama, rojose yirã me yirãma ĩna. To bajiboarine manajoa cʉticõari, rojose ĩna tãmʉojama, bʉtobʉsa josari ñarʉaroja ĩnare. Tire, bʉtobʉsa rojose ĩna tãmʉosere bojabecʉ ñari, “Manajʉ mana, to yicõari manajo mana mʉa ñacõajama, quẽnaja”, mʉare yibʉ yʉ.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Quẽnaro tʉoĩaña yʉ mairã. Ado bajise yigʉ, “Mʉa ñariarore bajirone mʉa ñacõajama, quẽnaroja”, mʉare yibʉ yʉ: Cristo ĩ ejarotirʉ̃mʉ cõñaro masu bajiaja. To bajiri manajo cʉtirã, rõmia manajʉa cʉtirã quẽne, manajo mana mʉa ñariarore bajirone ñacõari, Cristo ĩ bojasejʉare yiñarũgũroti ñaja mʉare.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Sʉtiritirã, mʉa sʉtiritisere bʉto tʉoĩabesa. Variquẽnarã quẽne, mʉa variquẽnasere tʉoĩabesa. Gajeyeũni bʉjarã quẽne, mʉa cʉosere tʉoĩabesa. “Adigodojʉ yoaro meaca catirʉarãja mani” yitʉoĩarã ñari, to bajiro bajiya.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Adigodoaye yoaro me jediroti ti ñajare, bʉto tire tʉoĩabesa. Ñamasuse me ñaja ti. Tire mʉa tʉoĩajama, Cristo ĩ bojasejʉare quẽnaro yimasimenaja mʉa.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Adigodoayere bʉto mʉa tʉoĩasere bojabeaja yʉ. Manajo magʉ̃ma, Cristo ĩ bojasejʉare bʉto tʉoĩagʉ̃mi, ñajediro ĩ yisere ĩ ĩavariquẽnarotire bojagʉ ñari.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 To bajiboarine, manajo cʉtigʉma, adigodoayere bʉto tʉoĩagʉ̃mi, ĩ manajo so variquẽnarotire bojagʉ ñari.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 To bajiri Cristo ĩ bojasere tʉoĩa, to yicõari, ĩ manajo so bojasejʉare quẽne tʉoĩa, yigʉmi. Jʉa vãme tʉoĩare ñaroja ĩre. To bajicõari, manajʉ magõma, Cristo ĩ bojasejʉare bʉto tʉoĩagõmo, ñajediro so yisere ĩ ĩavariquẽnarotire bojago ñari. To bajiboarine, manajʉ cʉtigoma, adigodoayere bʉto tʉoĩagõmo, so manajʉ ĩ variquẽnarotire bojago ñari.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 “Manajo cʉtirʉagʉ manajo cʉtibeticõato” yigʉ me, tire mʉare gotiaja yʉ. “Quẽnaro tʉoĩacõari, manajo cʉtiato ĩna” yigʉ, tire gotiaja yʉ. Dios ĩ bojase rĩne mʉa yiñasere bojaja yʉ.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Ĩ manajo cʉtiroco ñario rãca, sore bʉto bojagʉ ñari, manajo cʉtiato. To bajiro ĩ yijama, rojose yigʉ me yigʉmi.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 To bajiboarine, “Manajo cʉtibetirʉcʉja” yigʉma, manajo cʉtibeticõato. To bajiro bajigʉ ñari, gãjerãre quẽne, ĩ ajeriarã cʉtibetijama, quẽnaja.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 To bajiri ĩ manajo cʉtiroco ñario rãca, manajo cʉtigʉma, quẽnaro yigʉ, yigʉmi. “Manajo cʉtibetirʉcʉja” yigʉjʉama, ĩ rẽtoro quẽnaro yigʉ, yigʉmi.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Manajʉ cʉtigo, so manajʉ ĩ catiñaro cõro ĩ rãca ñacõa ñaroco ñaamo maji. Ĩ rijato berojʉ, gãjire, no so bojagʉre, mani ʉjʉre ajitirʉ̃nʉgʉ̃re, manajʉ cʉtirʉocomo.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 To bajiboarine, “So manajʉ ĩ rijato bero, gãjire so manajʉ cʉtibetijama, rẽtoro quẽnaro ñagõmo”, yitʉoĩaja yʉ. Yʉ quẽne, Esp'iritu Santore cʉogʉ ñaja yʉ. To bajiri quẽnaro tʉoĩacõari, to bajiro mʉare gotiaja.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.