1 Coríntios 6

Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gajeye quẽnabeti mʉa yisere mʉare gotirʉaja yʉ. Cristore ajitirʉ̃nʉrã rĩne rojose mʉa gãmerã yijama, ¿no yirã oca quẽnorʉarã, Cristore ajitirʉ̃nʉmena tʉjʉ vacõari, oca quẽnorotirũgũati mʉa? ¿No yirã Cristore ajitirʉ̃nʉrã rĩne rẽjacõari, ĩnare oca quẽnorotibeati mʉa? “To bajiro bajiaja”, ¿yibojonebeati mʉa, Cristore ajitirʉ̃nʉmena tʉjʉa varʉarã?
1 Quando algum de vós tem litígio contra outro, como é que se atreve a pedir justiça perante os injustos, em vez de recorrer aos {irmãos} santos?
2 “Dios yarã ñari, Cristore ajitirʉ̃nʉmena rojose ĩna yisere ĩabeserona ñaja mani” yimasirã ñaboarine, ¿no yirã ñamasuse mere mʉa rojose gãmerã yisere oca quẽnomasibeati mʉa? Mʉa masune oca quẽnomasicõarãja.
2 Não sabeis que os santos julgarão o mundo? E, se o mundo há de ser julgado por vós, seríeis indignos de julgar os processos de mínima importância?
3 Ángel mesa, vãtia, ĩna yisere quẽne ĩabeserona ñari, adigodo mʉa yiñasere roque rẽtoro ĩabesemasirãja mʉa.
3 Não sabeis que julgaremos os anjos? Quanto mais as pequenas questões desta vida!
4 Ĩna yisere ĩabeserona ñaboarine, rojose gãmerã mʉa yisere, Cristore masimenare oca quẽnorotirã varũgũaja mʉa.
4 No entanto, quando tendes contendas desse gênero, escolheis para juízes pessoas cuja opinião é tida em nada pela Igreja.
5 “¿To bajiro yirũgũñujari mani?” mʉa yimasirotire yigʉ, to bajiro mʉare gotiaja yʉ. Tire masicõari, Cristore ajitirʉ̃nʉmenare oca quẽnorotibetirʉarãja mʉa yuja. “Masirã ñaja yʉa” yirã ñaboarine, Cristore ajitirʉ̃nʉmena tʉjʉ mʉa oca quẽnorotirã vajama, “Rojose mani gãmerã yisere mani rãcagʉ oca quẽnorimasʉ magʉ̃mi” yirãre bajiro yaja mʉa.
5 Digo-o para confusão vossa. Será possível que não há entre vós um homem sábio, nem um sequer que possa julgar entre seus irmãos?
6 To bajiri ado bajiro bajiaja mʉa: Cojo masare bajiro bajirã ñaboarine, rojose gãmerã yaja mʉa. To bajiro mʉa yise quẽnabeti ñaja. To yicõari, mʉa masune oca quẽnomenane, Cristore ajitirʉ̃nʉmenajʉare mʉa oca quẽnorotirã vase ñaja rẽtobʉsaro quẽnabeti.
6 Mas um irmão litiga com outro irmão, e isso diante de infiéis!
7 Mʉa masune rojose mʉa gãmerã yijare, quẽnabeaja. Gãjerã tʉjʉ ĩnare oca quẽnorotirã vamenane, ado bajirojʉa mʉa yijama, quẽnaboroja: Gãji rojose mʉare ĩ yisere gãmemenane, “Yʉare yitocõari, yʉa ye ñaboasere mʉ ẽmase tone bajicõato. Mʉre masirioaja yʉa” ĩre mʉa yijama, gãjerã tʉjʉ mʉa vase rẽtoro quẽnaroja.
7 Na verdade, já é um mal para vós o fato de terdes processos uns contra os outros. Por que não preferis sofrer injustiça? Por que não preferis ser espoliados?
8 To bajiro ũmato bajiroti ũnirene, ¡mʉajʉane ñaja rojose yisʉorãma! ¡Mʉane ñaja gãjerã Cristore ajitirʉ̃nʉrãre, mʉa mairona ñaboarãre yitocõari, ĩna yere ẽmarã!
8 Não! Vós é que fazeis injustiça, vós é que espoliais - e isso entre irmãos!
9 To bajiro rojose mʉa yisere, “Rojose me ñaja” mʉa yitʉoĩase socase ñaja. To bajiri, to cõrone mʉa yirũgũsere yitʉjacõaña. “Rojose yirãma, Dios tʉjʉ ejarona me ñaama”, yimasiaja mʉa. Rojose yirãma, ado bajiro yirã ñarãma: Manajo cʉtirã, manajʉ cʉtirã, manajo mana, manajʉ mana quẽne, gãjerã rãca ajeriarã cʉtirã ñarãma. “Ado bajirã ñarãma” yiquẽnorujeocõari, rʉ̃cʉbʉorã ñarãma.
9 Acaso não sabeis que os injustos não hão de possuir o Reino de Deus? Não vos enganeis: nem os impuros, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os devassos,
10 Juarudirimasa ñarãma. Jairo gajeyeũni cʉorã ñaboarine, quẽna gajeye bojarẽmorã ñarãma. Idimecʉrã ñarãma. Socarãne, “Ado bajise rojose yima”, yigotirimasa ñarãma. Gãjerãre yitocõari, ĩna cʉoboasere ẽmarã ñarãma. “Ĩna ũnama, Dios tʉjʉ ejarona me ñaama”, yimasirãja mʉa.
10 nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os difamadores, nem os assaltantes hão de possuir o Reino de Deus.
11 Mʉa quẽne ĩnare bajiro bajiyuja mʉa maji. Yucʉrema Jesucristo, to yicõari Esp'iritu Santo sʉorine “Rojose mana ñaama yʉ yarã” Dios ĩ yiĩarã ñaja mʉa.
11 Ao menos alguns de vós têm sido isso. Mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados, em nome do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito de nosso Deus.
12 Ado bajiro yisere ajirũgũaja mʉa: “Mani bojarore bajiro yimasiaja”, yigotiaja. To bajiro yigotiboajaquẽne, mani tʉoĩarore bajiro mani yijama, quẽnabetoja. “Bʉtobʉsa Dios ĩ bojarore bajiro yirã ñato mani” yirã, yibetiroti ñaja manire. “Tire mani yisejacõajama, ti rione manire yirʉamacõroja” yirã ñari, yibeticõato mani.
12 Tudo me é permitido, mas nem tudo convém. Tudo me é permitido, mas eu não me deixarei dominar por coisa alguma.
13 Gãjerãma, ĩna rujʉ ti bojarore bajiro yirʉarũgũrã ñari, ado bajiro yirũgũama: “Mani gʉdajoajʉ mani basãroti ñaja bare. To bajicõari, gʉdajoajʉa quẽne bare basãrotijoa ñaja”, yirũgũama. To bajiro ĩna yise, socase me ñaja, bajirojʉma. To bajiboarine, mani base, mani gʉdajoa quẽne ñamasuse me ñaja. Cojorʉ̃mʉ tire reajeocõarʉcʉmi Dios. To bajiri, “Mani rujʉ quẽne rõmia rãca ajeriarã cʉtiato” yiro me bajiaja. Cristo ĩ bojasejʉare yirotirujʉ ñaja. To bajiri, Cristojʉa quẽne, “Yʉ bojasere yirã ñaama” yigʉ, manire ejarẽmogʉ̃mi.
13 Os alimentos são para o estômago e o estômago para os alimentos: Deus destruirá tanto aqueles como este. O corpo, porém, não é para a impureza, mas para o Senhor e o Senhor para o corpo:
14 Mani rujʉ ti bajiyayiboajaquẽne, mani ʉjʉ Cristore ĩ catioriarore bajirone manire quẽne ĩ masise rãca catiorʉcʉmi Dios.
14 Deus, que ressuscitou o Senhor, também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Cristo yarã ñari, ĩre moabosarimasa ñaja mani. To bajiro bajirã ñaboarine, ¿rõmia, ʉ̃mʉare ajeriarã cʉticõari, vaja sẽnirã rõmiri rãca ñarãti mʉa? ¡Ñabetirʉarãja!
15 Não sabeis que vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei, então, os membros de Cristo e os farei membros de uma prostituta? De modo algum!
16 “Ĩna rõmiri rãca mani ajeriarã cʉtijama, ĩnare ajeriarã cʉtirã ñari, cojo rujʉne, rujʉ cʉtirãre bajiro bajirã ñarãja mani”, yimasirãja mʉa, Dios ocare masa ĩna ucamasire ado bajiro ti gotijare: “Manajo cʉtijama, jʉarã ñaboarine, sĩgʉ̃ rujʉre bajiro ñaama, Dios ĩajama”, yigotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire.
16 Ou não sabeis que o que se ajunta a uma prostituta se torna um só corpo com ela? Está escrito: Os dois serão uma só carne {Gn 2,24}.
17 Manajo cʉtirere ti gotirore bajirone mani quẽne, Cristore ajitirʉ̃nʉrã ñari, Cristo rãca cojo ʉsʉne, ʉsʉ cʉtirãre bajiro bajiaja mani, Dios ĩ ĩajama.
17 Pelo contrário, quem se une ao Senhor torna-se com ele um só espírito.
18 To bajiri Cristo yarã ñari, rõmia rãca ajeriarã cʉtirʉaboarine, yibeticõaña mʉa. Gajeye rojose mʉa yisema, quẽnacõaroja. To bajiboarine, rõmia rãca mʉa ajeriarã cʉtisejʉa ñaja quẽnabeti masu.
18 Fugi da fornicação. Qualquer outro pecado que o homem comete é fora do corpo, mas o impuro peca contra o seu próprio corpo.
19 Esp'iritu Santore mani ʉsʉrijʉre manire cõañumi Dios. To bajiri mani ʉsʉrijʉ ĩ ñajare, “Esp'iritu Santo ĩ ñarivire bajiro bajiaja”, yimasirãja mʉa. To bajiri mani rujʉ, mani masu rujʉ me ñaja. Dios ye ñaja.
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é templo do Espírito Santo, que habita em vós, o qual recebestes de Deus e que, por isso mesmo, já não vos pertenceis?
20 “Yʉ yarã ñato” yigʉ, Satanás yarã ñaboarãre ĩ macʉ ĩ rijare sʉorine, “Yʉ yarã ñaama”, manire yiyumi Dios. To bajiri rõmia rãca ajeriarã cʉtimenane, Dios ĩ bojarore bajiro rĩne yirʉarãja. To bajiro mani yijama, Diore rʉ̃cʉbʉorã yirʉarãja mani.
20 Porque fostes comprados por um grande preço. Glorificai, pois, a Deus no vosso corpo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.