1 Coríntios 4
Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs NTLH
1 Mʉare gotimasiorimasare: “Cristore moabosarimasa ñaama”, yʉare yiya mʉa. Ĩ oca masa ĩna masibeticatire yʉare gotimasioroticõacami Dios.
1 Vocês nos devem tratar como servidores de Cristo, que foram encarregados de administrar a realização dos planos secretos de Deus.
2 Moabosarimasa mani ñacõa ñarʉajama, ĩna rotirore bajirone cʉdirũgũroti ñaja. Ĩna bojarore bajiro ĩna yijama, ĩnare rotigʉjʉa, quẽnaro ĩnare ĩavariquẽnagʉ̃mi.
2 O que se exige de quem tem essa responsabilidade é que seja fiel ao seu Senhor.
3 Yʉjʉarema, “Cristo ĩ bojarore bajiro quẽnaro moagʉ̃ ñaami Pablo” mʉa yijama, mʉa yibetijaquẽne, no yibeaja yʉrema. Masa ʉjarã quẽne, “Cristo ĩ bojarore bajiro quẽnaro moagʉ̃ ñaami Pablo” ĩna yijama, ĩna yibetijaquẽne, no yibeaja. Yʉ masune, “¿Cristo ĩ bojarore bajiro quẽnaro moati yʉ, moamasibeatique yʉ?”, yitʉoĩabeaja yʉ.
3 Mas para mim não tem a menor importância ser julgado por vocês ou por um tribunal humano. Eu não julgo nem a mim mesmo.
4 No yigʉ to bajise tʉoĩabecʉja. Cristore quẽnaro moabosadicajʉ. To bajiro yʉ yiboajaquẽne, “Cristo ĩ bojarore bajiro quẽnaro moacami Pablo” yire ũni me ñaja ti. Mani ʉjʉ Cristo ñaami, “Yʉ bojarore bajiro quẽnaro moacami. Quẽnaro moabeticami” yimasirocʉma.
4 A minha consciência está limpa, mas isso não prova que sou, de fato, inocente. Quem me julga é o Senhor.
5 To bajiro yirocʉ ĩ ñajare, Cristo ĩ tudiejaroto rĩjoro, “Ãni quẽnaro moaami. Ĩjʉa, quẽnaro moabeami”, yʉare yibetiroti ñaja mʉare. Masa ĩna ajibeto, mani yisere, mani tʉoĩasere quẽne, ĩ tudiejarirʉ̃mʉ, “Ajijedicõato masa” yigʉ, manire gotirotirʉcʉmi. To cõrone mani yirere ĩabesejeomasirʉarãja mani. Quẽnaro yiriarãre, “Quẽnaro yicajʉ mʉa”, ĩnare yirʉcʉmi Dios.
5 Portanto, não julguem ninguém antes da hora; esperem o julgamento final, quando o Senhor vier. Ele trará para a luz os segredos escondidos no escuro e mostrará as intenções que estão no coração das pessoas. Então cada um receberá de Deus os elogios que merece.
6 “‘Dios oca mʉare gotimasiorimasare ado bajiro tʉoĩaroti ñaja’ yimasiato ĩna” yigʉ, Apolos ĩ bajisere, to yicõari, yʉ bajisere mʉare gotibʉ yʉ. “Yʉa bajisere tʉoĩacõari, Dios ocare masa ĩna ucamasire ti gotirore bajiro tʉoĩato ĩna quẽne” yigʉ, to bajiro mʉare yibʉ yʉ, ado bajiro tʉoĩarã mʉa ñajare: “Yʉare gotimasiogʉ̃jʉa, mʉare gotimasiogʉ̃ rẽtoro masigʉ̃ ñaami”, yaja mʉa. To bajiro yibetiroti ñaja.
6 Meus irmãos, é para instruir vocês que eu tenho aplicado essas lições a mim mesmo e a Apolo. Usei nós dois como um exemplo, para que vocês aprendam o que quer dizer o ditado: “Obedeça ao que está escrito.” Ninguém deve se orgulhar de uma pessoa e desprezar outra.
7 “Yʉare gotimasiogʉ̃jʉa, mʉare gotimasiogʉ̃ rẽtoro masigʉ̃ ñaami” mʉa yijama, “Gãjerã rẽtoro masirã ñari, bʉtobʉsa masigʉ̃re besemasiaja yʉa” yirã yirãja. “To bajiro yirã ñato” yigʉ me mʉa masirotire ʉjoyumi Dios. Jediro mʉa masise Dios ĩ ʉjore ñaja. To bajiri, Dios ĩ ʉjore ti ñaboajaquẽne, ¿mʉa masune tʉoĩacõari, “Masirã ñaja yʉa” yirãre bajiro yati mʉa? Tire yibeticõaña.
7 Quem é que fez você superior aos outros? Por acaso não foi Deus quem lhe deu tudo o que você tem? Então por que é que você fica todo orgulhoso como se o que você tem não fosse dado por Deus?
8 Ʉjarãre bajiro tʉoĩarũgũaja mʉa. To bajiro tʉoĩarã ñari, “Ĩna gotimasiosere bojabeaja. Masimena ñaama”, yʉare yiĩaja mʉa. Dios yere quẽnaro masirã mʉa ñajama, yʉa quẽne, mʉa masisere ajitirʉ̃nʉborãja.
8 Pelo que parece, vocês já têm tudo o que precisam! Já são ricos! Vocês já se tornaram reis, e nós, não! Que bom se vocês fossem reis de verdade, para que nós pudéssemos reinar junto com vocês!
9 To bajiri, “Dios yarã ĩ ĩamaimena ĩ cũriarãre bajiro bajiaja”, yitʉoĩaja yʉa. “Vaja mana ñaja mʉa. Mʉa sĩa ecosere ĩarʉarãja” masa ĩna yirãre bajiro bajiaja yʉa. “ ‘Adi macarʉcʉroana, õ vecana ángel mesa quẽne, Cristore ajitirʉ̃nʉrã rojose ĩna tãmʉosere ĩna ĩarʉajama, ĩnare ĩato’ yigʉ, yʉare cũñumi Dios”, yitʉoĩaja yʉa.
9 Porque me parece que Deus pôs a nós, os apóstolos , no último lugar. Somos como as pessoas condenadas a morrer em público, como espetáculo para o mundo inteiro, tanto para os anjos como para os seres humanos.
10 Cristo ĩ bojasere yirã yʉa ñajare, “Tʉoĩamasimena ñaama”, yʉare yama masa. To bajiro yʉare yiboarine, mʉajʉarema, masirãre bajiro mʉare ĩama. “Dios ĩ ejarẽmobetijama, ĩ ocare quẽnaro gotimasimenaja mani”, yitʉoĩarã ñaja yʉa. To bajiro yirã yʉa ñaboajaquẽne, “Dios oca quẽnaro masiaja yʉa”, yirũgũaja mʉa. Gãjerã ĩna rʉ̃cʉbʉorã mʉa ñaboajaquẽne, yʉarema rʉ̃cʉbʉobetirũgũama masa.
10 Por causa de Cristo nós somos loucos, mas vocês são sábios por estarem unidos com ele. Nós somos fracos, e vocês são fortes; vocês são respeitados, e nós somos desprezados.
11 Tirʉ̃mʉjʉ yʉa bajicatore bajirone bajicõa ñarũgũaja yʉa, adirodorire quẽne: Bʉto ñiorija, oco idirʉaboa, sudi mani, masa quẽne rojose yʉare yirũgũama. Yʉa ñarotivi quẽne, maja yʉare.
11 Até agora temos passado fome e sede. Temos nos vestido com trapos, temos recebido bofetadas e não temos lugar certo para morar.
12 Dios ocare gotirã ñaboarine, yʉa masune bʉto josari moarũgũaja yʉa, yʉa ñase vaja, yʉa base vaja, vaja yirʉarã. Gãjerã yʉare ĩna ajatud'iboajaquẽne, “Quẽnaro mʉare yato Dios”, ĩnare yicʉdirũgũaja yʉa. Rojose yʉare ĩna yiboajaquẽne, ĩnare gãmebetirũgũaja.
12 Temos nos cansado de trabalhar para nos sustentar. Quando somos amaldiçoados, nós abençoamos. Quando somos perseguidos, aguentamos com paciência.
13 Yʉare ĩna tud'iboajaquẽne, quẽnasejʉare tʉoĩacõari, ĩnare gotirũgũaja yʉa. Tirʉ̃mʉjʉ yʉare ĩna ĩatecatore bajirone ĩatecõa ñarũgũama.
13 Quando somos insultados, respondemos com palavras delicadas. Somos considerados como lixo, e até agora somos tratados como a imundície deste mundo.
14 “Yʉ ucacõasere ĩacõari, ajibojoneato” yigʉ me, adi quetire mʉare ucacõaja yʉ. Yʉ mairã, yʉ rĩare gotimasiogʉ̃re bajiro mʉare gotiaja yʉ, “Quẽnaro riojo masiato ĩna” yigʉ.
14 Não estou escrevendo essas coisas para envergonhar vocês, mas para ensiná-los como se vocês fossem meus próprios filhos queridos.
15 Cristo ĩ bajirere mʉare gotimasiorã, diez mil ñarã ĩna ñaboajaquẽne, yʉ sĩgʉ̃ne ñaja, mʉare gotimasiosʉocacʉ. Yʉ gotimasiosere ajicõari Jesucristore ajitirʉ̃nʉsʉocajʉ mʉa. To bajiri mʉa jacʉre bajiro bajiaja yʉma.
15 Mesmo que vocês tivessem milhares de mestres na fé cristã, não poderiam ter mais de um pai. Pois, quando levei a vocês o evangelho , eu me tornei o pai de vocês na vida que vivem em união com Cristo Jesus.
16 To bajiro yʉ bajijare, yʉ yirũgũcatore bajiro mʉa yijama, quẽnaroja.
16 Portanto, eu peço que sigam o meu exemplo.
17 To bajiro mʉa bajirotire bojagʉ ñari, Timoteore, mʉare ejarẽmorocʉre, mʉare cõaja yʉ. “Cristore ajitirʉ̃nʉgʉ̃ ñari, ado bajiro bajirũgũami Pablo”, mʉare yigotirʉcʉmi, Jesucristore ajitirʉ̃nʉrã jedirore yʉ gotimasiocatire. Yʉ macʉ, yʉ maigʉ̃re bajiro bajigʉ mani ʉjʉ ĩ bojasere yigʉ ñaami Timoteo.
17 Por isso estou enviando para vocês Timóteo, que é meu querido e fiel filho no Senhor. Ele vai ajudá-los a lembrarem dos caminhos que sigo na nova vida que tenho em união com Cristo Jesus, caminhos esses que ensino em todas as igrejas.
18 “Jʉaji ejabecʉmi Pablo” yitʉoĩarã ñari, sĩgʉ̃ri mʉa rãca “Ñamasurã ñaja yʉa”, gãmerã yivariquẽnarãja mʉa.
18 Alguns de vocês ficaram orgulhosos, certos de que eu não iria visitá-los.
19 “Yʉ varotire Dios ĩ bojajama, yoaro mene mʉare ĩagʉ̃ varʉcʉja”, yitʉoĩaja yʉ. Mʉa tʉ ejacõari, to bajiro gãmerã mʉa yiñasere masirʉcʉja yʉ. Dios ĩ ejarẽmose rãca mʉa yijama, mʉa rãca bʉtobʉsa Cristore mʉa ajitirʉ̃nʉsere quẽne ĩamasirʉcʉja.
19 Porém, se o Senhor quiser, eu vou visitá-los logo. Então vou saber o que esses orgulhosos são capazes de fazer e não somente o que eles são capazes de dizer.
20 Ado bajise ti bajijare, to bajiro yaja yʉ: Dios yarã me ñaama socarãne, “Diore ajirã ñaja yʉa” yigotiboarine, ĩ bojarore bajiro yimena. Ĩ yarã ñaama ĩ ejarẽmose rãca ĩ bojarore bajiro yirã.
20 Pois o Reino de Deus não é coisa de palavras, mas de poder.
21 To bajiri mʉa tʉ ejacõari, ¿no bajiro mʉare yʉ yirotire bojati? Rojose mʉa yisere mʉa yitʉjabetijama, tutuaro mʉare gotirʉcʉja yʉ. Tire mʉa yitʉjajama, mʉare yʉ maisere quẽnaro mʉare gotirʉcʉja yʉ.
21 O que é que vocês preferem: que eu vá até vocês com um chicote ou com o coração cheio de amor e bondade?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.