Romanos 9

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma tok bilenke mor Kiritti. Ma cwerbo cwerke, dume ner miro ne warke dor miir mor yuwa tangbe ko wucakke,
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 La man wiki fir nerero dur kange buwarum ne wo man ki dika mor nere mi.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Man cwi na ci cilim ye ri ri naci tikangum ye kange Almaciya ker keb mib bo bwiyeu buro nyi ceru bitine wiineu.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Cii Icrailawa, ciin wi ki yilaka bi bei Kwamak, duktangka, nor tini, luma nere bolangek, wabka Kwamak, kange diker co ciya con macineneu.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Tenkwanibbo na ce wo Kiritti ceru wi ki te bwi yeu- Co wo cin Kwama dor dikero gwameu. Cak lanka nace diri. A ti nyo.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Dila kebo ki nor Kwama ro dii be. Kebo nubo gwam mor Icraila wo nii Icraila bilenke.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Kaka naniya Ibraime ko gwam bibeiyo loce ken. Dila “Na niya mweko a cuwo Icaku nen”
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Bi beiyo tebwiye kebo bi bei Kwamab. Dila be bei nore bo cii ci tuu cii ti bi bei naniya ke.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Wo co noro: “ki kwama wo bilang matin bou, Caratu an bō bwe.”
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Kebo ka wo, Rifkatu tū fwer kange nii kange wiin, tee be Icaku-
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 la cii bō bo bi beiyo bwiri takeu cii mabo dikero ken kaka dikero bwir, na cwika Kwama ko ki cokka ceko atin dim, kebo ker nangen tini dila ker ker cer wo cuwo bi cuworeu.
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 Cin yi co ki “Durko atin yila canga bi duwareu.”
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Kin na wo cii mulangeu: “Yakubu ma cwi ye, la Icuwa ma kowe.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Ye ba tok tiye? bwini cak-cake wi Kwama nina? Mani nyo.
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Con yi Muca coki,”Man nung cii duwe ki nii wo ma nung ten cii duwe tiye, ta keu man nung bwinang ka ki nii wo ma nung ten bunang ka tiye.”
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 La kebo cwii ka niik kaka ker nii wo cwa cwake, dila ker Kwama, wo nung cii duwe.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 La bifumero yi Fir'auna, “Wo co diker bwi ma kung neneu, nyori nami nung bi Kwan liyare miu monen, tak ri na dor bitinero gwam nuwa den miro.
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 La Kwama nung cii duwe dor nii co cwi ye, tak ri ciki dok bongtu ki nubo co cwiye.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Mon yiye moki,” Ye bwi cito bwirake ti duwale? We ma kwobkanka wi kange dike co cwi tiye?”
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Nii fir, we mo mwa kwobkang ti kange Kwama? Dike ci mu-muweu atin yi nii wo muu ceu,”Ye bwi mwa muuye nya?”
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 La nii muu kubar tiyeu man ki bi kwan liyare dor kubaro ci lūweu naci muu tilar wo nangendo ken nece kange tilar nangener kangkang lo ki kubaro cuwo wiin ci lūwe ka?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Nye no Kwama, wo cwiti naci nung funer cer tak ri naci nung bikwan liyare ceu, mwirumom ki biirom nere ducce dukum funero cii yo na twalangka ko ce ri?
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 La nye, noci ma wuro nyo naci nung cuweka duktangka cek dor nubo co nungten ciire duwe, wo ki ƙaba ci ywel bwice duktangka?
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 La ta keno ci mam dike wuro ki bo ken, wo co cuwo takeu, kebo ka Yahudawa ki kwaci, dila more nubo kumta cile ken?
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Kambo co toki tak mor Hosea: “Ma tin cuwo cii nubo lo mii, buro kebo nubo lo miyeu, kange nii co wo no kebo wo ma cwiyeu matin cuwo co nawiye ma cwitiye.
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 La an yilam, fiye ci yicii ki, “kom kebo nubo lo mi, 'wi ci a cuwo cii ki 'bi bei Kwama ki dume.'”
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Icaya kung diir ker Icraila, “Bwenno kila ka bi bei Icraila kino na yabum mor caji duwaleu, Cwab ce a fiya fulo tiye,
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Wori Teeluwe atin ma warke dor bitiner, gwam mani a tab bwi ti.”
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Nawo Icaya toki ki kabau, “Na no Teeluwe nob kwene dob nyi nen bo naniyatini ri, nyoki yilam na Caduma, takeu nyoki yilam na Gwamrata.”
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Ye ba tokti kake? Ri nubo kumtaciliu, buro no tibo doka cak-cakeu, fiyam cak-cake, cak-cake fiye bilenke.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Dila Icrailawa, buro ti doka werfun cak-cakeu, cii fiya bo.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Ye bwiye? Wori cii dobo ki bilenke, dila ki nangentini. Ciin kottangi ki ter kottangkar.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Na wo mulangum mulangeu, To, ma yo ter kottangkati kange cwela ko dok ȳare tiye Cihiyona. Nii wo ne bilenke dorcere ri, mania nuwa kwen duwe ti.
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.