Romanos 8

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nyori caneu kuwaka Mani nobody would more Kiritti Yecu.
1 Portanto, agora, nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o espírito.
2 wori werfun yuwa dumeko more Yecu neneu cērka dor werfuner bwiranke kange bwar.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Dike werfundo dolbo maka wori ci man kibi kwan mor bwiyeu, Kwama mani. Con tuwomou bi bwece mor cerkangka bwiran bwiyeko ki bwiranke na yilam twika kira bwiran keret la con twalum bwaro mor bwiye.
3 Porquanto, o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne,
4 Ca mawo na dim dike werfundo tok ti more be wuro mani a yayam ti mor bwiteu, di yati mor yuwa nere keu.
4 para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Nubo wuro yim mor bwiyeu, yo ner ciro dor dikero na bwiye ceu, wuro ya yamti mor yuwa nere keu, yo ner ciro mor dikero na yuwa nereko ceu.
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito, para as coisas do Espírito.
6 Nero wuro yom bwiyeu, bwar, la nero wuro yom yuwa nerekeu dume kange fwor nerek.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Nero yom bwiyeu ma kiyeti kwama nin, wori mani ne durti werfun Kwamar, mani mati tak.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 Nubo wo mor bwiyeu, mani a yo Kwama nin ner ti.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Nyori, kom mani mor bwiye, kom no mor yuwa nerek, no kibi cuwom yuwa tangbe yim kimen di. La nii wo manki yuwa tangbe ko wo Kiritti ce ri, co man kange co.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 No Kiritti yim kimen di, bwiyo bwiyam fiye bwiran keret dumeu. La yuwa Kwama ko mune neu, ki dume fiye bilen kerero wiye.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 No yuwa Kwama ko wo kung Yecu bwareu yim munen di, co wo co kung Kiritti bwareu, an ne bwi bware kime dume fiye yuwa Kwama ko ni ne, wo yim mune neu.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo também vivificará o vosso corpo mortal, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Nyori kom yitub mib, boki cēn, kebo nawo bwii yeu na bo yati mor bwiye.
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne,
13 No yim mor bwiyeri, mon dadum na bwiyam, la no yim mor yuwa Kwama ri, mon twalum nangen bwiyero ri mwa bum.
13 porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Gwam wo yuwa tangbe Kwama bwangten ti ki ciyw ri, cii be bei Kwama.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Ko yuwo bo yuwa tangbe canga, wo ka yiti mor tāi take. Nyori, kom yo yuwa tangbe yila ka bi beiyek, wo ka cuwo ti,” Abba, Tēe!”
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para, outra vez, estardes em temor, mas recebestes o espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 YUwa tangbeko ki bwici ne warke kange yuwa tangbe beko ki bon bi bei kwama.
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 No bo bi bei Kwama ri, bo nob Kwalib, nob kwalib Kwama. Takeu nob Kwalib kange Kiritti, no bo nuwa dotange kange co ri, ban fiya duktonka kange co.
17 E, se nós somos filhos, somos, logo, herdeiros também, herdeiros de Deus e coerdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Mi toti dotange wuro kale wo caneu, labo wo ba mwerkan coti kange dukton kako wo ca nung binen tiyeu.
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Wori kuru yoka nerek fwelkau nintang nungka bibei Kwam ti.
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 Wori cin yoken fwelkako dikero bwir, kebo ki cwika cek, la na nii wo dokken co ce. Dila yo nere wi duwal.
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 La fwileu ki bwici ciya can cokumco canga na fwiyem, la ciyan bou ki co cēr duktongka bi bei Kwama.
21 na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 La bon nyimom fwel kako gwam, ki tii nangi, ki dotange bore yau ciko duwen.
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 Kebo ka cuwo, bo ki bwibi yeu, wo ter fiya ka yuwa tangbe ki ƙa bau- la bo biki bwibo tii nangi binen, bo nintang yila ka yila bi bei ye koti, cērka bwiye beko.
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Mor yo neri yo wo ba fiya fuloka. Dila yo neri ba to canneu kebo yo neri. We yo ner dike ca tobe?
24 Porque, em esperança, somos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê, como o esperará?
25 No bo yoner dike bato bwiri ye ri, ban ningtangi ki birum neri.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 Nyo tak, yuwa tangbe Kwama ko tikanbo ti mor yiber bwiyer ber, wo ba nyom bo kambo ba kwob dilo tiye, yuwa tangbe ko ki bwici, ken kini ti dor ber ki tinang kako man ki kiyeka.
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Co wuro to nero tiyeu, nyimom kwaka nerek yuwa tangbe Kwama, wo ri ci ken kini dor bi bei Kwama ro wucakke mor cwika Kwamak.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 Dila a nyimom nubo cwi kwama tiyeu, can ma cinen diker gwam wo yor-yore, ki buro ci cuwo ki cwika cekeu
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados por seu decreto.
29 Nyori wuro ci nyimom cii wulomeu, cin dok cii nacii tū cerkanka bi Bwe ce, na co yilam Bwe kāba mor keb ceb ducce.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Buro ci dokke, cii buro co coweu. Cii buro ca coweu, cii co cokke, nobo co cokke, cii co duktange.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Ye ba tokti tak dikero buro we? No Kwama kange bori, we a ma kiyeti kange be?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Co wo dobbo bi bwece neken co ker ber gwam, a manyi mani a cēr boti na nebo dikero gwam me?
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes, o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 We a bou ti kiyange dor nubo Kwama coke? Kwam co nii wo ma cokka tiye.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 We wo war ker tiye? Kiritti co nii wo bwiya ker bere. La lanyo, cin kwenum. Co wuro kangko cattiyer Kwama ke, ci ken kiniti dor ber.
34 Quem os condenará? Pois é Cristo quem morreu ou, antes, quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 We a yalkang bo ti ki cwika Kiritti ye? Dotange, kaka kālaka kaka wura, kaka kwancer, kaka diker taiyer kaka ƙulen ka?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Nawo ci mulangeu, “Ker mwer cii twalang nyo kica tech. Cii tuken nyo na kwame biye ka.
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia: fomos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 mor dikero wo gwam nyin la nob turanii mor nii wo cwi bo tiye.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Nyori min ciya mor bware, kaka dume, kaka nob tomangeb Kwama wucake, kaka liyar, kaka dikero caneu, kaka dikero a bou tiyeu, kaka bikwan neret,
38 Porque estou certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 kaka cwemmer, kaka cuwaka, kaka dikero ci fwel-fweleu, mani ciya dolti ci tikangbo ki cwika Kwamak, wo Tē luwebe Kiritti Yecu ni neu.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.