Romanos 4

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La ba tok boki ye wo Ibraim, te be mor tebwiye fiya?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 No Ibraim fiya cerka fiye nangene ri ci kin fiyam ker kungka duwek, la kebo kabum Kwama.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 La tak ye bifumro tok tiye? Ibraim ne bilenke Kwama nin, lan kiyeken cak-cake fiye ci wiye.
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Na weu nii wo ma nangen tiyeu, cuner cero mani a kiyeti na luma fiye ci wiye, la dike na ce.
4 Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;
5 La co wo manki nangeneu, lan ne bilenker nii wo cer no bwiran ker tiyeu, bilen ker cero kiye ken na cak-cake cinen.
5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;
6 Dauda tok ker bibwiyer dor nii wo Kwama kiye nii cak-cakeu, ki bwini nangene.
6 assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:
7 La con toki, nob bibwiyereb nobo ci tab ciinen kero bwir ciyereu, buro bwirankereciyeu cumom-cumeu.
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Nii bibwiyere wo kibi duware ce Kwwama mani a kiye cinenke ce tiyeu.
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
9 La bibwiyero tokeu ki no dor nubo biyem te la'u ki kwa ci, kaka kange cii nubo biyebo te lareu? Wori bon tok kero, “bilenker Ibraim me kiye cak-cake dor cer.”
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
10 La ci kiye co nyi? Ki bwiko Ibraim biyem tē lāre ce kaka co biyebo ka? Kebo mor biyeka, dila mor bwini biyeka te larek.
10 Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
11 Ibraim yo yirom biye kam bo wuro co dokka kangek bilenkere co cike fiya ca biye beu. Co bibwiyer yiromero wo, dok co ca yilam tee nubo ne bilenkereu gwam. Bwen duwal ci biyebeu. Nyori dike nungeu a kiye cinen cak-cake.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada,
12 Wori nungi con yilam tee nubo biyemeu buro kebo ka tē lā ceu biye meu dila kange nubo buro fuwaten naa ciyeti nur bilenker wo tee be Ibraim fuwau na nimre cii biyem tē lā ceu.
12 bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado.
13 Wori noro ma Ibraim min kange naniya ceko, can yilam nii kwali dor bitinero boubo werfuneronin la bou cak-cake wo wo bilenkerer mineu.
13 Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
14 Nā nubo burona werfundo ceu nob kwalib di, bilenker manki diker, la noro dubangum.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.
15 La werfunero ki bom nyo ki funer, la fiye ki bwini werfunere di fuwa ka nyalek man.
15 Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.
16 Lawo kin bilenker na noro yi dor lumar ri na bwangten naniyak Ibraimek gwam, kebo ka nubo bwangten werfun tiye, dila kange nubo buro yilam ki bilenke Ibraime. Cin Tee be gwam,
16 Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós.
17 Kambo mulangum mulangeu, “min yonen na yilam tee bi tenni, kila kila”. Ibraim kino kabum nii co wo ci ciya cikeu, con Kwama, wo ne nubo bwiya meu dume tiyeu, na cwo diker maniyeu, na bou na no wi.
17 {como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí} perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
18 Wi yak kange dike bwiti bwiyeu, Ibraim ciya kange Kwama ki bi kwan neret dor kāba cek. La con yilam tee bi tenni kila-kilau kambo yim ceu,”Nyo naniyak mweko a yila tiye.”
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
19 Kebo ki yobka mor bilenker. Ibraim nyumom ki bwiceu dolbo bōka bwek (wori cor cero kiyang kwini kwob) kange ciraka fiye borek wice ko.
19 e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido {pois tinha quase cem anos}, e o amortecimento do ventre de Sara;
20 La ker nore Kwamaro, Ibaim tintang bo mor bwini neke bilenker, lanyeu, con ma bikwan mor bilenker la con ne Kwama duktangka.
20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
21 Co diim ki ciyaka Kwama ma cinen nor, la can di cinen.
21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
22 Lan kiye wo cak-cake cinen.
22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
23 La kero wo kiye ci ne neu, mukang bo nace na dor ceroce ki kwāce.
23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
24 La mulangum ki bo ken. ki nii wo a kiye cinen tiye, bo nobo ba ne bilenker ki nii wo kung Yecu Tee luwe beu bwareu.
24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Won co wuro ci neken co ker bwiran kerebe, lan kung co na fang bo.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.