Mateus 8

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 kambo Yecu yirau do doweri nubbo ducce bwancinenten.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 La nii ki wale kung diro kibi kwan ki no mwi ciu tiri mwatin yilam kimo wucak.
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 La Yecu tar kang ceko kico ri ki “miki cui”. La yilam wuccak, la dang jang dang jang cii yilam wucak ki wale ceu nen.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Yecu yico “yire nii ka nge diker” tame nureu ya nung dormwero nii wabenin na mwi ne lumacere ko werful muca ko tokeu. wo buka kanger ce ko.
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 kambo ci yilau ti kafanahum meri, nii dur nob kweneo bou cinen ken coti.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 La ki Te luwe bwe canga dam lo kilen di la nuwa dotange ti kambo ken.
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Di la Yecu yi c o “Matin bou nami twam co”
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Nii dur nob kweneb bo ciya co ki “Teluwe mi labo wo mwi bou to lo miyeu. Tok kaker dila bwe canga ni atin twam.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 wori no mo ken min nii ciyo dur biwan keret, tag ri min wiki nob kwenebo min dur dor cere. Miki yi w miki ya ri ci yaken, ki kanage 'bou ri ci bow kange ki canga mi, ma wuro dila cimam.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Kamo Yecu nuwa weri, cin nyi mangi la cin yi biro bwang cinnen ten tiyeu, “bilenker mi yi kom ti mi fiya bo kange win wo ki bilenker nawo mor Iciraila.”
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Min yi kom, kila atin bou twaar kange me la ciyan ca wari kange Ibrahim, Icaku kange Yakubu mor Liyar kwamar.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Yilo bibei liyareu atin cor ke mor kumta cilero kiring kiring fiye cika wiyek kange kika nuneg?
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Yecu yi dur nor kwenebo, “ya nawo mwi le bilenkeu, la a mamwen nyo dila cnagau twam ki kwama don-dong (Yila mwenyo).
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 kambo Yecu bow mor lo Bitruce ri cin to fer Bitruce nawi yeu dam da nuwa luma ki kwi bwi.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Yecu tai kang cekori la kwirom bwim bo dubom co. Dila cin kweni cin ter maka cinen carito.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Kambo meu dome ri nubo bow Yecu ki nubo kila wo ki kelkelitini yeu. Ciin cikangum yuwa tangbe tinito ki ker yila cin twam wiyak biro nuwabo lumau.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Ki nure wo la diim digero toku nyi kaya nii tomange, tokti ki “co ciki bwico yem bwii nuwa ka luma beko ri yila cin tum twirak beko”.
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 L kambo Yecu to mwerkako duce ken tangum ceri cin neci nyal naci yabken kong wimak ko Galili.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 La ni mulankak bow cinen di to ki ki, “nii meraanka, matin bwang mwentn {Bwen no mwiki yang fye mwi yakenti wiyeu gwam feri}”.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yecu yi co ki” wiki buwak cek, kange bilibetinim wo dii kwamau wiki lo cece dila bi bwe nii fire mani ki fiye wo ci yom dor tiye.”
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 kange mor nub bwang kab cebo yico, “Teluwe dob ye bwiri nan ya nami fwerum teni”.
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Di la Yecu yi co ki “Bwangmenten na dob nubo bwiyamen na fwerum bar cero.
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Kambo Yecu dogen tukom bwatiyeri, nob bwangka cebo bwang ci nen ten more ce.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 La yuwako durko kwenu mor wima, tokum bwantiyebo cimon ki yuwa mwengeb. La yecu dam dum.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Nob bwang kab ceko bow cinen di yunco tokti ki “Cer nyo Teluwe, yan bwiya rangum.
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Yecu yi ci “Ye bwi kom cua tai tiye, kom wo ki bilenkere biduwaru?” Di la cin kweni la werang yuwako knge wimau. la cinge dur tam.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Nubo nyimangi la ciki “nage nii ko wini wuro, wo ki yuwa ce kange wima nuwa co tiye?”.
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Kambo Yecu bow dinge wineu kange mor biten gadara nubo yob wo ki ninga tininyeu wab kam co. ciki ceru mor tuwe, la ci bwi kabo wo nob yameb mani cu nure wiyeu.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 La cin kwa kiyakye ki dir cin yi ki “ye yo nen kange nye, bibwe kwama? mwi bo fo namwi nenyo dotange nanyumde kwama nye lauwa?”
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 La nyere tini duce ca canak ti fiye co, kwitangbo ducce kange fiye ci niyeu.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Ninga tini tii kinito Yecu nin ciki “No mwi coknyori, tungen nwo mor nyere tini.
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Yecu yi ci “ko ya” la ninga tininu ceru yila dogen mor bentilen nyeretini, la bentilen nyeretiniu yirarangu kulor dugleroni di corge mor wima cin bwirangum mor mwege.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Nubo to nyere tiyeu cin cua cin cu dila cin yaken mor cinar lor la cin yici digero bwiyeu wiyak. diger fiya nubowo ki ninga tiyeu.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 La cinartoro wiyak ceru naci wabkan Yecu. kambo ci to ceuri cin kinong co ca dubom cunga ceko.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.