Mateus 6

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kom yilam yiber dover ko mare luma kume ko kabum nubem be naci tokom, no kom ma nyori, mani ka fiya cuneti fiye tee kume wo dii kwama wiyeu.
1 Guardai-vos de fazer vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles. Do contrário, não tereis recompensa junto de vosso Pai que está no céu.
2 La naweu, no kama luma tiri kom cure cume kambo nubo bwirko mati ku wabe kannge dor nurereu wori na nubo caklang ci. Bilinker miyi kmo ti cin fiyam nyii diker cero.
2 Quando, pois, dás esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem louvados pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
3 La tano kama luma tiri kam kume moutkeu anyomde dike kango cattiyero matiyeu.
3 Quando deres esmola, que tua mão esquerda não saiba o que fez a direita.
4 Wori na lumake meko na yilam yurangum yurannge. Tee kume wuro to dikeroti yuragum yurangeu, atin makumen cuner.
4 Assim, a tua esmola se fará em segredo; e teu Pai, que vê o escondido, recompensar-te-á.
5 Tano kmbo ka kwob diloti takeri, kom yilam de na nubo bwirko, wori ci cwikwoka diloti timotiye ku wabece kannge cuga nurek tak, wori na nubo toci. bilenker miyi kom ti cinn fiyam cuner ceko fou kale.
5 Quando orardes, não façais como os hipócritas, que gostam de orar de pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
6 La tano kom kakwob dilotiri, kom doken mor kuwe. Kom nungum nyiloko, kom kwobdilo Tee kume wo yurangum yurange an nekom cuner kumero.
6 Quando orares, entra no teu quarto, fecha a porta e ora ao teu Pai em segredo; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
7 Ca no ka kwob dilotiri, kom libride diker manki nagenneu. nawo nubo nyombo kwama matiyeu. wori kwanererceu ciyatin cuwa tuuki keticro dukceu.
7 Nas vossas orações, não multipliqueis as palavras, como fazem os pagãos que julgam que serão ouvidos à força de palavras.
8 Na weu ko yilamde naci wo Tee kume nyimoum bwini kumero kikinning nanyime kom kenco.
8 Não os imiteis, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes que vós lho peçais.
9 Na wori kom kwobdilo nawo Tee bewo dii kwamau, ane den mwero dur wucak.
9 Eis como deveis rezar: PAI NOSSO, que estais no céu, santificado seja o vosso nome;
10 Liyar mwero a dou ner nuber.
10 venha a nós o vosso Reino; seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu.
11 Ne nyo carto na dume ce kume -kume.
11 O pão nosso de cada dia nos dai hoje;
12 Dob Nyinen bwirang kert nyero. nawo nyi dob nubowo ma yinentiyeu.
12 perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos aos que nos ofenderam;
13 Yare kinya Fiye cuwaka, dila cok nyo nii bwir konin (kanng Liyar kannge bikom liyaret kange duktanka ka na mwe diri diri ati nyo).
13 e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.
14 Wori no kom dob nubori bwira kerer cirori, Tee kume wo dii kwamau an dobkumen ken.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, vosso Pai celeste também vos perdoará.
15 Ca no ka dobbo nubonen bwirang keretinin cirori Tee kume mani a dob kumen ti.
15 Mas se não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai vos perdoará.
16 Nyotak, no kama nyak tiri, kom yilam kitikob na nuwoma mwamangtu tiye kambo nubo bwirko matiyeu, wori ci kwuob kang yirom cimboti wori naci dannyi kabum nubem mwincimen Nyak ti. Bilenker miyi kom ti ci fiyam cuner cero.
16 Quando jejuardes, não tomeis um ar triste como os hipócritas, que mostram um semblante abatido para manifestar aos homens que jejuam. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
17 Dilacano kom ma Nyak tiri kom beltu nuwan der kom nirum tikob kumebo.
17 Quando jejuares, perfuma a tua cabeça e lava o teu rosto.
18 La nanubo nyumde kom ma Nyak ti, lakan Tee kume wo to dikero kom matiyeu yurangumeu ati makumen.
18 Assim, não parecerá aos homens que jejuas, mas somente a teu Pai que está presente ao oculto; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
19 Kom mwerde dor kumero nii cuweka for dor bitinet, fiye kerkere kange cnkume a kanngum tiyeu, fiye nob kubbo bani werti do kuumme.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a ferrugem e as traças corroem, onde os ladrões furtam e roubam.
20 Nyiyoco Nyeu, kom mwer dor kumer kange nii cuwaka firen dii kwama fiye kerkere kannge cankume mani yeu. nawo a kanngum tiye fiye tak nuu kuyee mani werti na kumme.
20 Ajuntai para vós tesouros no céu, onde não os consomem nem as traças nem a ferrugem, e os ladrões não furtam nem roubam.
21 Fiye cuweka mweu wiyeu ner mwero ki nowi ken.
21 Porque onde está o teu tesouro, lá também está teu coração.
22 Nuweu co talkire bwiyeu. Nawori cno nuwemweu yorari, bwiyo kwarub dimki filang.
22 O olho é a luz do corpo. Se teu olho é são, todo o teu corpo será iluminado.
23 la cano nuwemweu dikero kendi bwiyo kwarub dimki kumtacile.
23 Se teu olho estiver em mau estado, todo o teu corpo estará nas trevas. Se a luz que está em ti são trevas, quão espessas deverão ser as trevas!
24 Nii mani bwiya bwnagten, Tee yobe La catin ciya wi ci ko win mani nyori can ciya kanyenin win ci cuyekangum wiceu.
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou odiará a um e amará o outro, ou dedicar-se-á a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e à riqueza.
25 La na weu, miyi kom ti kom kwomre dor yimer kumer kidiki kacati yeu, kannge diker na netiye kakaa bwikume dike kama kulenti cikeu. Naweu dume labo carita, bwiyo labo kulanda.
25 Portanto, eis que vos digo: não vos preocupeis por vossa vida, pelo que comereis, nem por vosso corpo, pelo que vestireis. A vida não é mais do que o alimento e o corpo não é mais que as vestes?
26 Kom to bilibenti dii kwama maci fi fik kakaa biyeka maci mwerank tak mor bine, Tee kume wo diyeu. No nyori kalancibo yorankka.
26 Olhai as aves do céu: não semeiam nem ceifam, nem recolhem nos celeiros e vosso Pai celeste as alimenta. Não valeis vós muito mais que elas?
27 we more kume a cob dorcero ninten cwemka kumetik kiker dikerowo kwom cotiye?
27 Qual de vós, por mais que se esforce, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
28 La nya ko kwom dor kumeroti ker kulenerer? kom to funti nimbo kiyeu, kambo ci dwitiyeu. maci du kulent.
28 E por que vos inquietais com as vestes? Considerai como crescem os lírios do campo; não trabalham nem fiam.
29 Gwam kange wuru miti kom ti, culemanu ken mor dukktanka mabo nawin more birombonen.
29 Entretanto, eu vos digo que o próprio Salomão no auge de sua glória não se vestiu como um deles.
30 Cano kwma maa yera ko kiyenen bwa yilendi, wuro duwei notiyeu firuri ciyan merken yiri infe Danka Yorakko. kom dobbo dubo ki bwini bilin kerereu?
30 Se Deus veste assim a erva dos campos, que hoje cresce e amanhã será lançada ao fogo, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 Nawo nyeu ko kwomde kom ki “Ye ba catiye, Ye ba dutiye
31 Não vos aflijais, nem digais: Que comeremos? Que beberemos? Com que nos vestiremos?
32 Na weu nubo nyombo kwama wuyak ci do dukum kulenenmbo woti, Tee kume wo diyeu nyimom kom ti citi.
32 São os pagãos que se preocupam com tudo isso. Ora, vosso Pai celeste sabe que necessitais de tudo isso.
33 Dila kom do liyar cero ki kaba kannge ladi kulendowo kwarub ciyan nekom.
33 Buscai em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas em acréscimo.
34 Nawue. kom kwomre dor kumer ko bwikume kwarub kumeniu ci dontanngece.
34 Não vos preocupeis, pois, com o dia de amanhã: o dia de amanhã terá as suas preocupações próprias. A cada dia basta o seu cuidado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.