Mateus 20
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NAA
1 liyar do kwama ki na nii Ta'ake kange wo cerki kimuomje do nob nangeneb buro ama nangenti taake ceu
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 kombo ci tokka ngum kange nob nangenebbo ti naiyo win ki diye, ci tung ci taake cecia ma nangendo
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 lacon certen ki kam kaneko tereu lacon to nob nangeneb kangem tirangum konimiye kulenek
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 laco yici ko ya'a tabke mi man ne kom dike dong dongeu co ci ya cima nangende.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 yika con certen tak ki kang keneko kwob yob, con fiya kangem co ma na kabau
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 yila con certen ka kiyaka naku ked, co ya con fiye kange nob tiram koni laco yici ye bui ka tirangum koni na kwam kakuko we?
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 won kange nii mani wo tu'u nge. lacon yici kom keneu ko ya ta'a ke mi
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 kanbo mee lame di nii ta'akeu cou betomangene ceu nob nangeneb na ya'a ci nan nangener ciyero, terti nubo cuwa bwireu naya ciko nobkababo.
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 kambo nob nangerneb wo ca tu'u ciki kumji yadi lane ci naiyo win-win.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 kambo nob nangeneb kababo bou weri, cikwati cina ocum nyo la ci keneu cone ci naiyo win-win.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 kambo ciyom nan nangener ciyereri, laci ti funan dor nii ta'a ke donin
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 cikii nob nangenebbo wo cowa bwireu ma kan kenko wimbiwine fiye nangne la yila mon tu'u kenci dong-dong kange nyo, wo nya twal bwiyeu kange cilon.
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 la nii ta'a ke kari yiciki farub, ma ma kumembo kange dike kebo dong-dong geu ka ciya men bo kama naiyo win-win ka?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Tamdike na mweu na ta nure mweu. macui co ma ne nob nange nibo cuwa bwireu dong-dong, na wo mane komeu.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 wendi kebo dong- dong nama dike cuiye ki dike namiye ka? kaka kor kamatiye ki dike mamani dong donge ka?
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 cuwo nyo, nob bwikob cia yila nob kabab, nob kababo ayila nobo cuwa bwireu. conubo duccu nubo biduwar kwakwabe cokcoke
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 kanbo Yeecu yakenti wurcalima di con yaten kange kwob cilombo yobeu cungeca, dor mirer laco yici.
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 ko to bo ki kwin mor wurcalima, an ne ken bibwe nifire kan liya nob wabeb kange tual kak
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 cian neken co kang nubo kumtacilib na ci buo cona malli co, na kungum co
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 la weebe beyo lo Jabadiu bou Yeecu nin kange bibei bayulobe ce yobe beu co cung cunge naco la con me kange diker cinen.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Yeecu yico yee no cuitiye / lacon, toki moki bibeyo lomi wo yobe ayi, win kangko catiyere win kangko mokere, mor liyare mwe.
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 la Yeecu yico mo nyom dike wo mo metiyeu. mon dolum mo nomki kwelmwenge woma dadom nokaka? lacin yii co nyan dolum.
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 co yii ci kwelmwenge miu cuwo kan dolum noka, layimbo kangko catiyere kange mokeu, ke bo ma ne tiye, na nubo buro na ciye teemi yuelum yuele.
23 Então Jesus lhes disse:
24 kambo tanggnim bibei tomangeceu kwobeu mwo wodi, cin man funer kange yitob bo wo yobeu
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 la Yeecu coci fiye cowiyeu yii ci kom nyom liyabbo tam ki nubo kuntacili yeu nung cinen liyarti, nubo dorko cinen loreu nung cinen bikwanti
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 mani ayilati nyo tiber kumer. tano nayori nii wo cuiti na co yilam du'ur more kumedi tamcan yila canga kume.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 la nii wo cuiti na co yilam nii kaba kumedi co a yilam canga kume
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 kanbo bi bwe nifire boubo na ci co dur, lana cone dur na co ne ken ten dume ce fanka nubo kila-kilau.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 la ci cer jenko, mwerkanka nubeko ducce bwang cinen tene
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 la cin to fukmatini yob yirongum kong nure, la fukmatinim bo nuwa Yeecu ciu tiyedi, lacin kung dirciro citi toki, Teluwe bi bwe Dauda nuwa cini nyeu.
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 la nubo ca cinen tor yii ci cia kamangum. kico nyeu, fukmatinim bou wo, yokten kung ka direk ciko laã wo kwatti yeu, tokti Teluwe bi bwe Dauda nuwa cini nyeu.
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 la Yeecu tin cok, cok, doki cin cou ci, la me ci ye co cuiti nan ma kume ne?
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 co ci yii ce, Teluwe nyo cuiti na nyo fiye to ka fiye
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 la Yeecu bulangi ciko neercer, coke nuwe ciyeu. ca canduwo cin fiye toka fiyek. yila cin bwang ten co
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.