Mateus 19

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lam bou kambo Yecu dimkero buro di co ca dubom Galili con yaken ti yii kar Yahudiya, dinge caji Urdune.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Nubo kila-kila bwan cinneten con twan ci finange cuwo.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Faricawau bouragum cinen ci cuwancoti ciki “daten nyo nii kambo wer funen nageu, ni a twal wii ce nin naaka ki kange dikerka?
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Yecu Yii ci ka kiye bi wika tok ki co ni wo fule ci fiya kabu fuel, ci yob bwayile kaange nawiye.
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Co niwo fule ciyeu tok ki kiwuro nii an dubom Teece kange Nee ce na murom kange wee ce, ci yobeu cin yilam win.
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Ci man yob tak la buiyo win Na nyori dike kwama mureu, kange nii a yalkande.
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Co ci yice, “La ye bui Musa yinyo ki nyiyal nyo tual nawiye nin na'aka nyo ywaco take?
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 La co yici bikwan nerer kumer, co dok muca ciya kumen ko tual nawiyenin Na'aka ki kaba kebo nyo.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Ma yi kom ti nii wo tual wii ce nin neu naka, na kebo borutom.
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Bibei tomangeceu yico nawo nyo nii kange wii ce di, yorbo a na'aka.
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 La Yecu yi ki “Kebo kwarub a yo merang kako tiye, la kan co nubo cia cinen cia yowe.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Kangem wii wuro bou ci Teeni (Combilome) Nyo tak di kangem wi buro yilamTeeniu ki ker Liyaro lo kwama. wo a yo merangka ko wo tiyeu ayo.
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Co ci bou cinen ki bibeiyo biduwatinim na ci yo cinenkang dor, kwob cinen dilo, “La bi bei tomange ceu erang ci ti.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 La Yecu Yii ci, ko dob bibeiyo bidu wattinum bo ko ywa cire bou kako kami wori liyaro lo kwamau ki wang ciko.
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 La con yoti ka'ani ceu dor cir na nimde co dob fiye co.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 La nii kange bou fiye Yecu wiye tok ki “Nii meranka, nangen do ken do wini ma matiye nan fiya dume dii yeu?
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Yecu yi co ye bwi mo meye kerti dor nangen nero kene? win cuwab dong dong, no mo cuiti mo do ken mor dumedi, bwnag ten wer funero,
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 nii co yii co ki wer funero wini? Yecu yico “Tuwalde nii mare buro tum, kuure kwi, ma'are warke niyer ker,
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 Ne Tee mwe kange Nee mwe dur, na cui nii bi dom kange mweu na dor mwer.
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Bwe bwantn yile wo yi co, mim man buro gwam yee ma mati take?
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Yecu yii co, na mo cuiti na yilam dong dong di, ya'a miyem dike mo cike gwam, na kabkang nob bune bo nen di na mon fiya ciwekako dii Nimde na bou na bwanten ten
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 La be bwa yile wo ki fir nerer wori con nii cuwe cuwe.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Yecu yi bi bei tomange ceu, Bi com ma yikom ti, a yilam bwai yo na nii cuiwe-cuiwe na do liyar kwamar.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Yila ma yi ten komti an la telem bo min a doken buwak bilifirak kange wo nii cuiwe -cuiwe a do liyar kwamar tiyeu”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 bibei tomange ceu nuwa nyori, yila cinen ki nyomanka bicom cikii we a fiya cerka tiye?
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Yecu to ti cici, fiye nubo wiye man i a mati, la fiye Kwama wiyeu dikero gwam ki maman.
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Bitru karu ki, Nyon dubom dikero gwam nyon bwangten nen. La ye ya fiya tiye?
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Yecu yici bi com ma yikom ti, kom wo ka bwang men teneu, ki boro fuir ko kwama wo bi bwe Nii a yi kenti kutile Duktangka ceu, kom keneu ka yii dor kutileni kwob cilombo yobe nin, kom ma tuwe luweu kwob cilombo yobeu Iciraila nin bolangti.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Na nubo dubom loni, yitob cib, bayilob natub, Tee Nee, bibei kange tanki ni ki den miredi, an fiya kirito kwini kwob can fiya dume dii ri Yeu.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 La nubo ducce buro kabou na weu ci an yilam buiyok, nubo ducce wo buiyeu ci an yilam kabak.
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.