Mateus 15
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs VC
1 Kangeb nob dinglib kange nob mulanka ci bou fiye Yesu wiye, fire Ursalima ci yi ki.
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 Ye bwi bi bei tomange mue kim diye nobo dur biro matiye? mani ci nir kanci nime ci ca cari.
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Yesu kari me ci, kume ye bwi kom kim werfuner kwamare ki dike kom bwangten tiye?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Kwama tok ki Nee tee mwe dur kange ne mwe. Nawo tok kro bwir dor tecer. kaka nece ri, tam ca bwiya.
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Di la kom ki gwam wo yi Tece kak Nece ki, tikali mo fiyati minen naweu luma kwama nen.
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Ni wo cwi bo co ne tece dur nure kom tu ker kwama yilam manki nage ker dike kom bwantentiye.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Kom kulendo bwir, dong dong Ishaya tok ker dor kumer.
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 Yi ki nubo wure ki niye dur fo tol niyeyer, ner ciyero kutan kange mo.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Ciki wabye kone, wori ci merang werfuner nober, yi dige a bwanten tiki ciye.
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 La co merkangka nobek fiye co wiye con yi ci kom ta cini kom nyomom.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Kebo dige doti nyi nii yilati ki duyie dige ceruri nyi nii, co no yilanti dutiye.
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Bibei tomange ceu bo co mo nyomom nob dinglibo nuwabo luma ci nuwa kero wa?
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Yesu kari yi ci fikko wo kebo Temi diye fiye, an kwom co.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Kom dobti nyo cin fukma ti kabo tiye. tana fukma ta kece fukma nin cweri, gwam ciye ciyan yarken buwak.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Bitrus kari yi Yesu, fwetang nyinen dang kewo.
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Yesu tok ki kom ken kom yomba?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Kom toba dige doti nyi gwam yakenti fureu, nyo a erti yaken tek bunak.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Dike ceruti nyi ki ceru mor nere, co dige nii yilati ki dutiye.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 mor nee kwabanka digero bwir cirutiye, twal ka duwe, kayaka, Bwirangtum, kwii warkere cwerke kange tor kanganka.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Kangem bo co diger kang nii tiye ca ka kange buni nerka kange mni kang nii.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Yesu cokbon wi yaken yare cinan lor taya kange Sidon.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Knage nawiya kan aiya bo wi fiye cuwo, kun diro kibi kwan ki nuwa cire duwe mi teluwe bi bwe Dauda, bwe bubya mi ki ni mor dotange fir kange bwekelkle.
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Yesu kar cienbo ker, bibi tomange ce bo kenan co ciki yoken co bwang binen ti ki kiyange.
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Yesu kari tok ki ci tomyebo fiye kange wiye, ci tom ye kwamae lemle wo lo Israila.
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Con bo con cunge kanbom cem, co tok ki ki Teuwe tekang ye, kari tok ki daten a tu tii bibeiye a ne birin bi cuwe.
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 — ausente —
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 co ki nyo Teluwe birin bicuwe ki cam fitiwo curu kan nii luwe.
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Yesu kari, yico nawiye bilenke mwe tenangi kabo. na yilamwen kambo mo cwitiye. Bubya ce fiya luma dang cang.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Yesu dobom fiye cuwo yaken bi dom kange wima Galili, co kwiken diale la yikenwi.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Mwerkankako dutce bo cinen bo cinen ki, nobo mani nuwatu tiye, fukma, kilen kange nobo nyiyo tamtabe, nubo dutce. Kange nuo nuwa bo luma cin bo ki ki kabum yesu co ci twam twirak ciyeko.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Nyo nubo kila yimati ki wo ci to nu o nyi tamtabe tok ket tiye. kilendo la yayamti kungando fiya luma fukma ti toi co ci dukton kwama
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Yesu c bibei tomange ce cinen la tok ki ma ci noboti ci wari kange mo kume taar, ci manki diye ci a catiye, ma cwibo nyo ci cabo cari kari ci fumom nure.
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 abibei tomange ce kar cinen ba fiya carito fe, wo alam na bom nubo wo tiye.
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Yesu ki cirito kwem to nyi kom cike ciki niber kange jinge kilabo.
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Co Yesu ii nubo a yiken bitine.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Tu carito wo niber kange jinge, bwi koko coma buka kange, con wuangum curito co, ci ne bibei tomange ce, bibei tmnge ne nobe.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Nubo gwam ca cin bwam, ci mweran fiti cai bulendo niber dim.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Nubo ca ci bi kate naw ka nabarub, kiyebo natib kange bibei.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Yesu yo nubo doken nabire mwenge taken yare magadan
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.