Mateus 10

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yeco co nob bwangka wari, la cin neci bikwan keret dor yuwa tangbeko bwir naci cukangwi ci, kane naci twam tuwirantini gwam kange nuwarangka luma ko maniyeu gwam.
1 Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
2 La den nubo tomangebo kwob cilombo yobeu co buro ki kabou Cimon (wo ci cou tak ki Bitru) kange Andirawu kece, Yakubu bi bwe Zabadi, kange kece Yuwana.
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filibu, kange batalamawu, Toma, kange Matiyu nii yoka dorek, Yakubu bi bwe Alfa, Kange Taddawu.
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Caminu Bakairawau, kange Yahuza Ickarioti wo miyem Ceu.
4 Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
5 Kwobcilombo yobeu wo Yecu tomci cin yici ki nyal la ciki, “Ko yare fiye kange wo nubo yim kumtacileu, kom dore kange cinanlor nubo Camariya.
5 Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
6 Ko ya nyori kwame wo lo Iciraila lem meu.
6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
7 La kambo kom ya kom yii fulenker kom ki Liyar kwamak bow bidom.
7 Por onde forem, preguem esta mensagem: ‘O Reino dos céus está próximo’.
8 Ko Twam wo nuwabo lumau, kon kungum wo bwiayameu, nako cokum ten ninga. lima nee ko yoke ko neken ki lima neek.
8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
9 Ko tur kange mwin, azurfa kaka tagulla mor cuwaye kime.
9 Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Ko ture cuwaye Yam kimembo ce, kaka kulen, kaka taa wori nii nagenne daten cari cor.
10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
11 Ki cinan loro kaka mwan loro ka doweri, ko do nii datenne more ce, ko cer locona nyim de ko dob fiye co.
11 "Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
12 Kambo ko do mor luweri, ko ma yarume.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 No luweu da tendi kom dob fur neret kumeu ayirati, no ci datenbori fur neret kumero ayilau kumen.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
14 Nubo wo yo kombo kaka cuwa tu nuwa ker kimereu, Kambo kom cerum luwe nen kaka cinan lor cero ri kom fugom kwerdo nakume keu nen.
14 Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
15 Bi lenke miyi komti Biten codoma kange Gomara atin fiya jire duwe ki kakuk bolanger kange cinan loro co.
15 Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 To min Tomkom na kwame mor ngece ngece, ko yilam kiyiilam na nacuwe tini ri la ko wii re na nagum fe?
16 Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Ki yi ki bati kange nubo, ciyan neken kob kan nob yimnom dila ciya tin malliki kom mor bikur wabeb cer.
17 "Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
18 Ciyan bou ki kom kabum nob bolangeb kanage liya, ker mir na warkan cinen kange nubo yim kuntacileu.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
19 Kambo ci neken komeri kom kwom de ki kambo kange dikero ko tok tiye, wori atin nekom di diker ko tok tiyeu ka kwama co.
19 Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
20 wori kebo kom ko tok ker tiye, dila yuma tangbe te kume a tok kerti kumene.
20 pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
21 Kece atin ne ken kece nai twalum, dila Tee ceu bibwe ce. Bibeyo atin kwinag Teb cebo nen tien ci doki ci twallagum cii.
21 "O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
22 Nubo duce an ko kom ker denen miir. Dila wo mwirom yaken ciko di ka ri ni cou atin fulo ka.
22 Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 No ci nekom dotange cinar lor wori koom cuaken cinan loro bdomeu, la miyi km bilenke ti, mani kom kentange cinan loro Iciraila ti wiyak nangimde bibwe nifire n bou.
23 Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 Ni bwanka duwi bo la nii merrang cinen tiyeu kaka canga dor Teeluwe ce.
24 "O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
25 Dong dong ni bwanka a ylam a nii merang a ceko, kange caga na teluwe ce. Ta no cin cou Tee luweu Ba'al zabuba ri, la an bwira dendo wo ciya com numo loceu ti cike.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
26 Nyori, ko cua cire, wori yurke mani wo mnaiya tok tiye, kange dikero mni wo yurangum yurangeri mani a coku ti yanglang.
26 "Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
27 Di kero mayi kom kumta cileu ko toki ki Kakkuk kange dikero mwi nuwa bi luma mor tuwe meu, toki ki dir dor lor.
27 O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Cuwa re nubo wo twallum bwiyo ri la mani a twal dume tiyeu. Na wori cwa ni wo a twallum bwiyo ti kange dume mor kira kwama.
28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Kebo bilibe yob ci miyeti dor wina? Duwal kange ce man o a yarti bilineri kebo ymka Teku mek.
29 Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 La yiri duwe kumeu kiyem kiye.
30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Ko cuwa re tai km la bilibetini yroka.
31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
32 La nyori gwam niwo ne warke me nuwe nuberi matin na warke ce ken kabum temim wo dii kwamau.
32 "Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
33 Niwo ko neka warke dor miir kabum nuberi mo ken man neka warke dor ceer ka Tee mii wo dii kwama.
33 Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
34 Ko kware komki min yau ri nami bou ki fuwor neret dor bitinr. I yau bo nabi bou ki fuwor neret, dila kulen.
34 "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Min bou na mi dok nii kiye kange tece, kange Kiye biber bubiyak kange nece kange bifire bwe bubiya kiye kange fer e nawiyeu.
35 Pois vim para fazer que ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
36 Nii kiye niu atin yilam co wo mor luwe ceu.
36 os inimigos do homem serão os da sua própria família’.
37 Co wwo cui tece kaka nece laye re ri daten bo na mii wo ciu bwe kaka bwe bubiyaceu, layere da ten bo na mii.
37 "Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Co wo tu bo kwoblom bwatiye ce na bwang men teneri daten bo mii.
38 e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Nii wo cui ti naci fulo dume ceri, an lem dume ceu. la wii dume ceu kermireri an fiyam co.
39 Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
40 Wo yokomeri yo mo, dila nii wo yo yerri, yo co wo tomou yereu.
40 "Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Wo yo nii tomange ki den nii tomangeri an yo cuner nii tomangero, la co wo yo nii cak cakke ki den nii cak-cakke ri atin yo cuner niiwo cak-cakeu.
41 Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
42 wo ne win more bi duwartini buru kwel mwenge yibe nano ki den ni bwangkake ri, bilenke mi yi komti mani a le cuner cero ti”.
42 E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.