Lucas 9

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 con cuwo bi bei tomange ce kwob culombo yob, neci bikwang kange bikwang keret naci cokum ningga gwam, ci twam tiratini
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 con twom ci kele na ci tok fulen keret liyar kwamaro, naci twam nubo nuwabo liman
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 con yi ci kom ture diker yam kimembo nin dang mani cwaye mani, cari mani, kyemer mani tak ko ture diker kwabkar yob
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 luwe wo ka dowe ri, ko yi wii yaken ciko diye ka dubom tiye
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 fiye ci yuwo kom be ri no ka dob ninar loro cuwo tiri ko bum kwero na kime keu warke dor cir
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 nyori cin kweni, ci bwanten cung-nukur, cunkur ci tok fulen kerero ti, twa nob ti fiye gwam
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 la Hiridus liyau nuwa dike ydken tiye ri, ma nyimantum, wori kangum bo tiki kin Yuwana kwenu bware
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 kangum bo ki Iliya cerkangu we, kangum tak ki wiin more nob tomangeb bo fiya cuwo kutaneu kwenuwe
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Hiridu ki, min mwatum dor Yuwanaro, we wori mi nuwa dikero woti dor cere? nyori con do nure ca to co tiye
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 la be bei tomange Yeecu yilauri, cin co dikero gwam ci maneu la con cin yaken yurangum, yurange cinar loro ci cuwo tiki Batsaidau
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 la nubo mwerumem nuwa dike wuro nyori cin bwangten co con yuwo ci, con ci diker dor liyar kwamare, com twam buro cwi twaka tiyeu
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 lakume dadom a bouti cwile, kwob culombo yobe bou cinen, cin yico,”yi noboro ci yaken mwan loro buro mor tangini naci fiya fiye dame kange cari nyori fiye biwiye nob mani
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 la con yi ci, “ko neci dike ciya ca tiye. ciki, be dike nyo cikeu cwen carito nug kange jinge yob ma nya fiye carito wo a lam nubo wuro ti gwame
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 nubo lam bikate nung ka nabarub con yi bi bei tomange ceu ki yi nubo a yiken ki mwam, kimwam nubo kwini nung, kwini nung
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 nyori cin mani nyo, yo nubo yiken yiye
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 co n tu cwen tiyero nungeu nunge jinge yobe, cin kunken nuwe ce di kwama, yo cin nenti bi bwiyer wi con wulangum ka bi duwartini con ne bi bei tomange ceu naci tikange nubo mwerume nin
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 cin ca gwam ciye cin bwam, tanne ceu numeu, cin yee bulendo kwob culombo yob
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 la kakuko kange Yeecu kwob diloti ki kwace, bi bei tomange ce wi cinen con me ci ki nubo wuro mweru meu ki yii ki min wee?
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 cin ciya co yuwana nii yuu mwem tiye, kangumbo ki Iliya, la kanugumbo ki kange wiin mor nob tomangebo nanduwe
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 con me ci la kime kom ki yi ki min wee? Bitru ciya cinen kiritti bi bwe kwama
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 cin werang ci ciya tok re wo nikange nin
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 yi citi bi bwe nifire an nuwa dotange dike ducce, ko co, ci an twalum co, ki bi kume taare an kwenum
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 con yi ci gwam, nii wo cwiti na bwanten yereu, an ko dor cero, can tun bentilen bwantiyer ki cero, ki ca kicatecca bwan teng
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 ni wo cwiti na ci fiya dume ce ri an lem dume ce, wo lem dume ce ki 25ker mire ri an fiya dume ceu
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 yee nii a fiya tiye no ci fiyam kale wo gwam la co lem dume ceri
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 wo no nuwa kwenduwe mi kange ker mirro ri, bi bwe nifire an nuwa kwenduwe ce ken diye bi bwe nifire a bou ti mor dukfongka ce, duktongka tee, kange yuwa tangbe kwama wucake
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 mi yikom bilen ke ti, kangembo wii tirangum fo, wo mani a twi bwer tiye nimre ci to liyar kwamaro
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 ki kume narub Yeecu tok kero bure ri, cin tuu Bitru, kange Yuwana kange Yakubu, cin kukendor banger na ci kwobdilo
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 la ci mor kwobka dilo ri, tikob ce bo fulongum, kulen cere yilam fwoje ti milbangi
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 nyori, nubo kange yob tokkang ker ti kange co, muca kange Iliya,
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 wo cerkengu ki duktonka, tokkan ker kiboka cer ti wom dadom a bou ti cwile urcalima
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Bitru kange buro kange ceu nuwe ciye tuu ki dum, la cin kweni ri, ci to duktonka kange nobo yob tim kange co
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 fiya cuwo ci dob Yeecu ci yakentiri, Bitru yi co teluwe yor nyinen nyi feu, bi ywel bikur taar, wiin ki mo wiin ki muca, wiin ki Iliya [co nyombo dike co tok tiye ]
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 la co tok kero ti nyori, bi loro yirau cumom ci, cin nuwa tai kambo bilora kantangum ciyeu.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 diro kange ceru mor bilore nin ti toki ki, wo bi kwemi ma cikeu, ko nuwa co
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 fiya cuwo diro dim tokka kere keu, Yeecu tim ki kwace la cin kumom ci yi bo nii mor kumeni curo dike ci towe
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 cel fini ri cin yirau dor banger, nobo duccu bou cinen
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 wori nikange mor nibe nin cuwo co ki diri, nii merangka, mi cwiti na to be bweme kange co bweu mi cike
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 yuwa tangbe bwir doken bwici, co ki kwa kang kiyange, mok co ti kibi kwang, funi fwiuti nyii co, bwai na dob co, nuwaran cinen twira ti bwira-bwira
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 min ken be bei tomange na cokum, cin fwe ciko
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 kom kaldo woka tiyangum nure, kom man ki bilen kereu, fiyan ma yiti kange kome, mi mwirimum ner ti kange kome? bou kibi bwe mwe fo
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 la bwe bou boutiri ninga kwa co merken bitine, mor coti kibi kwang Yeecu werang yuwa tangbe ko wo, con twam bweu yila cin neken tece
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 nubo nyimang bi kwan kwamaro laci tokkanti butici dikero gwamco matiye, con yi bi bei tomange ceu,
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 kom dor kero wo a yiraken tuu komi ciyang miyem bi bwe nifire kang nubek
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 la ci nyombo dike co tokeu, yurangum, yurage cinen, laci nyombo dike nuntiye, ci cwa tai ti na ci me co kerowo
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 kwobokanka do tiber ciyer ki kerowo kin we a yila nii dur tiye.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yeecu nyimom dike ci kwati ner cireu, tuub bwe bi duware bi dom kange co.
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 la con yi ci, niwo yuwo bwe bi duware ki den mire ri, yuwo mo, na wo yuwo yere yi, yuwo niwo tomu yereu nii wo bi duwar more kume gwamme co durko
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Yuwana ciya co, teluwe, nyon to nikange cok ninga ti ki den mwer, co nya ywace wori bwang nyinen ten bo.
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Yeecu yi ki, ko ywa core, wori nii wo ciya kombe na kume
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 la kumeni kum bi duwar wo ci yilaken diye, con yoken ner yamer urcalima
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 con twom bi bei tomange na yaken ten cinnen, cin ya cin doken mwan lor camariyar na ci ywel cinen fiye firen
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 nii bo wiye yuwo cobo wori ciki yang urcalima
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 la bi bei tomange ceu Yakub kange Yuwana to nyori yi ki, “teluwe muki cwi nyo dor kirako a yirau di kwama na twim ci ka?
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 con yila con werang ci,
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 la ci yaken mwam luwero kange
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 ci mor yamme dor nuret, kange. yii co, “mwan bwang mwen ten fiye mo yaken ti wii ye
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Yeecu yi co, “bi cwe kiye wiki buokti, bi libe di kwama wii ki loci, la bi bwe nifire man ki fiye ca nyom dor tiye
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 la cin yui kange, “bwangmen ten, la con yi co ki, “teluwe dob ye yan fwerum temi buri”
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 cin yi co, dob bilendo cika fwerum bilen ciyer mweu ya kutan kange fiye kwiya kye na tok fulen liyar kwama.
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 dila kange yi ki man bwanten nen kwama dila dob ye yan nem nubo lomembo nanme”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Yeecu yi co, ni kange mani a yoton kanti cinonri la yi la yila nuwe bwiye daten bo lokwama.
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.