Lucas 15

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 La yuwak nob merangkab kange nob yoka kemer doreko bouti Yeecu nen cin nuwacoti.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Farisawa kange nob mulangka bo cima fwenati bwitici ciki” Niwo yo nob bwirangkebti ci ca caitoti waritak.
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Yeecu tok danke wo yici.
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 Canno kange kume ki kwame kumi kwo lawin more ce lem, mani ca dob kwini Teer culombo teere ti naci bwanten meka wuro win lemeu naci fiyam.
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Tano ci fiyam ri naci tuu ci yaken Lagwamcem ci no fuwor nerer tiye.
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 No ci yilaudi naci cwo farubcebo kange nubo biom kange ceu, naci yici, kom ti kanye fuwor nerer min fiya kwame mi lemeu.
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Miyikomti nyo a ma fuwor nerer tiye dii kwama don ni bwiranker win kange nobo kiner luma kwini taar culombo teereu wuro dobo ywelka bwirange keu cereu.
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Kaka we nawiye, ki kemer nai nyo kwob no lemdi manica wentalkire ti ci nyina yum mor kuwe la citi doi naci fiyam me?
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Noci fiyam laci mwer farubcebo kange nubo bidom kange ceu ciyicii kom tikanye fuwor nerer min fiyam kwame meu.
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Nyo mi yi komtiye, diker fuwer nerer nob tomangeb kwamab cano, ni bwinrangke winn dob bwirangkerori.
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 La Yeecu yici “Ni kange wi ki bibei bayilob yob.
11 Jesus continuou:
12 La bi duwareu yi teece Tee neye miu kwalito mor cuweka mwekonin. Dila Tee ce kabkamm cinen kwalito.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 Ki Kumeni kilabori dila bwe biduware murance kwalito yaken biti kange katangi. cin yakcangum kwalito tie nen bikulentiti yakcangum kemero cero noranka diker.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Kambo ci yakcangum kwalitori la cin ma wura kambo ken bitine con ni lam doken bwini.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Yacin neken dorcero nangen ni kange bitineco, la twamom mor tangini ce nacinen Bilerce cariti.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 La cin cari ca do dike bilerece a catiyeu, wori ni kange mani neco cariti.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Dila kambo yulancero bwiceri yice ki cnga Tee mi cingile cike cari la cinnen bo dila mi fo ma bwiyati ka ker carity.
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Man kweni neken Tee mi in yico “Tee Min ma dikwanin bwirainke min kangmwen.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Ma datenbo coya muki bibwemiri yokenye min yilam win mor cangabtinim mweb?”.
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Lacin kweni, cibou tecemin. Dila kambo ci kutanneri, la Tee ce tomco cibwini ceto yaki cwak, yan bwabco, lata macinen cuika.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 Bweu inyico Tee, mi ma dii kwama nen bwiranke, min kangum mwen. ma labo coten ye muki bi bwemwe.
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 Di la Teece yi cangab cebo, kom bouki bellewo yor yoreu, kom ducinen kon dok cinen keneu kange cek kange ta nacek.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 la ko bou ki neneu mobiyeu kom biyem bima cenen bilengtum ciko.
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 Na weu bebwemi bwiyam fiyeco dila naweu yilau ki dume. Lem fiyeco dila fiyau. lacin teer cika.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 Ki kwama co bibwece durko ki kambo dadom loweri cin nuwa ci kwaban dikerti kange nuwetinin.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Lacin com kange bwe canage loceu meco dikerowo mati loriyeu. neneu mob mobeu wori cin yilau lo kwamer.
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 Bwe cangau yico kemwe yilau lowe, Tee mwe biyem neneu cin yilau lo kwamer.
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Di la kece bwe durko mam funer ko do kako mor luwe Tee ce ceriu kale kinang co.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Bwe durko ciyace Tee ce ki to ka cotiyowo mi ari kange mo ki komwem bo tomange nii wucak kange wo mune yob be nibeni wo ma cati kange farub mibeu.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Di la bwe wuro ya cutang bicir mwer dor mun biye cinen kalnenero mob mo bo.
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 Di la Teece yico ki “Bibwemi, mu wari kange mo gwam dikero na mi yeri na mwe.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Di la dong dong cimamwen luma kange fur nerer, wori kemwe wo buyam dila nawori ki dume, fiayco lem la nanweu, bin fiyam.
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.