Lucas 12
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs BKJ
1 Kutang bo nyori bwikako nubo dutce mwerkang fwarang bwititi, La con ter tokak kererko kange bibei tomange ceu. Kom cire kange canfuwambo nob diglibo (Farisawa) wo co yulkako.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Diker mani nawo cummome nawo mani a wom tiye, kange mani nawo yurangume, mani a nyomtiye.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Diker mani wo ka tokti balumbale, wo mani a nuwati nyanglange, Dike kom toki kiyelange, an kwaki dir fiye gwam.
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 Farub mib ma yi komti O-n nure tai wuro a twalum bwiyotiye. bwikako nye ci manki diker makar.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Mi makumen biweret, wo ka nuwa tai cero tiye, kom nowo tai wuro twalum di an mwerken kom mor kira. “O” man yi kom ti kom nuwa tai co.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 Ke ciki meye berin bilebe nung anini yob? gwam nyo kwama mani a tabti ki wi more ciye.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Kange yirito dor kumere nyomom kilatum ciyembo. Kom nuwa re tai kom la bilibetin do yorka fiye co wiye.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 Mi yikom ti Nii wo tok fulen miro kabum nobomeri, Bibwe nifire an warkercer kabum nob tomangeb kwama.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Tak Nii wo koye kabum nobomeri man ko co kabaum nob tomange kwama.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Nii na tok ker kiyer dor bibwe nii fireri an cutan cinenwi. La niwo tok kwilangka dor yuwa tangbeko wucakeri, mani a cutang cinenti.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Tano ci bo ki kom kabom bikur waber di, kange kabum nob bulange kange kabum liyabem kom bwende kange dike ka kartiye nawo ka cerum dor kumerotiye; kange diker ka tok tiye.
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 Yuwa tangbe ko wucake an meran kumen dike ka tok ti fiya co.
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Kange mor mwerkanka nin yi co ki Nii merangka yi kemi na tikangum kwalito kange mo.
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 We yo yi nii bolange, kange nii do kertiye dor kumer?
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Kom yilam ki cini kari kom yilam nob kucunu kebo dike nii mweri co la dike yurak mor dumece.
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 La Yeecu yici kero ki danke ki take ni kange ni carito dutce,
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Nii wo kwabi neer cer ki, ye ma matiye, wo ma mani ki fiye ma yom carito wo tiye.
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 Ma nyo mom di ma matiye man werum binitin miro na mwirangum na yoken cari mito kang tannung dikro.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 La na yi dumek mi mike dume mi, mo wi ki diker dutce wo ci yomneneu fubom ca no ma bilantum.
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 Di kwama yico nii wo mor kume wo ci ci dume mwetimunen. kulen do mo mweri mo yo dor mwero nineu a yi la na wee?
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 Nyo niwo mwer dor ceronin cwika, tano co man ki cweka kwamamnin
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Yecu yibibei tomangece, Di nyo ma yi ti ki kome, kom bwende ki dume dike ka ca ti kaka wo ka dukti bwiyeu.
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 dume la cari, bwiyo la kwilen.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Kom to karce nii mani fi fik mani biye bituwe. Ci manki bentini kaka kuni murka carik, dila kwama catikici, kom kon la bilibe yorka?
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 We more kume, ka tii dilanka a yok dor cero nin ten kumeni tiye? tana kom dolbo ko yok dorkumero ninten dikero bi duware. Ye bwi ka kwom dor kumero ti kange tangnim dikereu?
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 — ausente —
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 Kom to funti mor kiye kambo ci duyantie. ma ci ma nange, ma ci ma kange diker. Mi yi komti bwen Culeimanu ki bwayilen cero dwal di, du bo kulen do la ciye yerake.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Tano kwama dii yerako nin kulen yori na nyori, den i, fini an dokken co kira, la a bwi nyi kwama a fweti mani ca dukumen kulentiye, kom nubo ki dwal ka bilenkere.
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 Kom bwende ki dike wo ka catiye kaka wo ka notiye, kom kimang deu.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 Nyo nubo dor bitinen gwam ci do dike wuroti, take Te kume nyomom kom ti cwi dike buromboti.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Kom do liyar cero, kullendo wuro ciya yok kumenti.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 Kom nuware tai, kom bi beiyo bi duwattinim wori ki bilang tum Te kume a ne kom liyartiye.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Kom miyem dike kom cike kom ne nob fuwabbo. kom ma dor kumero nin bilantin we mani a kayatiye kom yoken di kwama fiye dike cuwo mani a difiye, fiye nob kub mani a dol yaka tiye, nakunkunge mani a kanti.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Fiye cweka mwe wiye firn nermwero wiye.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Kom mwatumen cwentum kulen kumero ko cakkangum, talkire kume ata cai kang kang.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 Kom yilam na nuboro wuro nintan teluwe ciye na yilau lo cika, la tano bo kwa yilokori can can do wo ciya kweni ci wobcicnen yiloko.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Bilenker ma yikom ti an cakkangum kulencer na yo ci yiranken la na ceci carito. ki bwici.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Bwen Teluwe ciya a bo ki kume keno, kaka ki dii ca biyerci ki bati ci ningtan co ti. Nobbibwer cnga buro.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Ko nyomom na nii luwe nyomom boka nii kwiye kori, mana a dobti ci wercinen luwe, ci doken.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Kom ti ki bati wari kom nyomom filang Bibwe nii a yilautiye.
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Bitru yi co ki teluwe nyo mwo yin danke wotiye, kaka nubo gwam ka?
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Teluwe to ki nii durko wuni ki cini nii yilen wo Teluwe ce ne co canga ceti kangeceke, na to ci na ne ci carito fiya daten ne?
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Nii bibwiyer canga wuro Teluwece a fiiya co na dike ci yoce ca mane.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Bilenke mi yikom ti aneken co lo ceu kang cek.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Ta no canga wo toki mor nerci ki Teluwe m lakken boka ko, la con ter bukka tang nim cangambo nabarub kange natub, farub nagenebce.
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 Teluwe canga wo an yilau, fiya co nyombo, La torangum co ki mwan ki mwan na mwe co kange nubo manki ciniye.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 Canga wo nyomom mulen Teluwece, di la ka bo bati mabo dike teluwece yoco ca mane diker wo Teluwe cwitiye, a nuwa bibuker kange banjange dutce.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 La niwo nyombe, la ma dike kebo dong dong, mani a nuwa bi buker kange banjange dutce. Nii wo ci neco dikero ducce a do dikero ducce cinen. Tano ni wo ci neco diker ducce na takako ce, na a do dike ducce kambo ken cinen.
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 Ma bou be na dukti kira dor bitiner, man cwi na ki kweri tam di.
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Mo man wi ki yuka mwenge ko wucake wo ciye mamentiye ciko, la ma cwi mwini mam.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 kom kwa netti, ma bo dor bitiner na boki for neret? ma yi kome o-ong dila yalkanka.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Tabti nawo an fiya nubo nung mor luwe wiin di ciya tikangum, nubo ta'ar makiye ti kange nubo yob, yob makiye ti kange ta'ar,
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Bwe kange te ciyan ma kiye kange bwiti ci, bwe an makiye kange Tece, Ne an makiye kange bibwece bobya, bobya kange nece, bifire kange ferce, wi bibwe ce kange ferce.
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Yecu yi nubo mwerummeu, no kom to yuwa mwengek kwenu meri komki mwembo an cwe, nyo a matiye.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Tano yuwa ko ceru bangdi komki an ma cillen kambo ken, nyo matiye.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Nubo bwir, kom yumon fwetanka kabal kalero kange dii kwama, dila lakom nyom bo fwetanka dikeko bwiti nawo nyeu?
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 Ye bwi kom nyombo dike a tikankomtiiye?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Tano mwi yaken ti kubolange kange kobkanka mweri, ken co kom ywellum don nuret kari ya kinen kabum nii bolange. Kari nii bolange neken nen nii wo to fucina tiye mani a nung mwen nyomkankati fucina.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Mi yimnen mani mo ceru ti, mon yam kiyemero ci bwangmwen tiyeu.
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.