João 8

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yeecu ya zaitunek.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 ki kwomjece yilau kuwabi, nubo kwarub bou cinen, yiken meran cinenti.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 dila nob mulangkabo kan, nge faricawa ciin bo cinen ki nowiye ciitau mor kayakau. ciinyoco tiber.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 la ciin yico ki ni merangka, nawiye wo mor kayaka.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 mor bifure, musa ne, nyo nyal kinyi mubang nubowo, mweu yemutoke
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 cii toknyo nacii fiya fiye ciiya tamcoti ki kere, la yeecu cungken bitine mulang dikero kibi wure ce.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 kambo cii merangco kerotiyeri, yeecu kweniti yicii, niwo more kume manki bwirangkeu ater mobka tereko.
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 yila cungken bitine mulang dikero kibi wureco.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 kambo ciinuwa nyeri, ciin cira, nyi ki win-wine, terti kidurko. kibwiri ciin dobti yeecu wi kan, nge nawiyewo timtiber ciireu.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 yeecu kweninti riki, nawiye, infe nubo tauneneu? kan, nge twalnenbo?
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 ciki ony, nikan, nge mani kwama yeecu ki, mo keneu mitwal nenbo. ya yommwem. tabti duwen mare bwirang keretak.
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 yeecu yi cii tak, min filang kalek, niwo bwang mentine tiyeri mani ya yamti mor kumtacile dile annoki filang dume.
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 faricawa ki, mune warkati dormwer, warka mweko kebo bilingke.
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 yeecu ciya cii yicii, cano minne warkae dor mirdi, warkemiu bilingke, minnyimom fiye micirou wiyen, min nyimom fiye mi yakenti wiyeu.
14 Jesus respondeu:
15 kom mabolangkoti ki cwika durek, mi mabo ninin bolang.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 cano minma bolangdi, bolang miko bilingke wori mikebo miki kwami, dila mi wari kan'nge tee wo twomu yereu.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 ong, mor werfun kemer cii mulangi warke nubo yobeu bilingke.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 mo mima warke dormittiye takri tee wo twomu yereu ni warketi.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 laciki, fe tee mwe? yeecu ciya cii yicii, kom nyomyebo kakaa tee miya, nakayimom yer komkin nymom temi.
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 ci tokkerowo bidom kan'nye fiye yoka kikwama cima merangkako mor lo kwaamau, nikange tocobo wori takacoko labo bwiri.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 yilanyitenci, man yaken kandoye mani kafiyati, kan bwiyam mor bwiramker kumer. fiye miyakentiyewiyeu mani kom yati.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 yafudawau yiki, an twalum dor cero, kambo ciyiti fiye ci yakenti wiyeu makom yati
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 yeecu yicii, komki no dorbitiner, mi, u miki no dii komna dor bitineroce, miu mikebo na dor bitineroce.
23 Jesus lhes disse:
24 co dikebwi matoki mi bwirangke kume.
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 la ciin meco” we mwo?” yeecu yicii, dike miyikom kikabau.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 miki dikero duce mayi komtiye, ma makumenten bolangti dor cere. dilanaweu, niwo twomu yereu, nibilingke, dikero manuwa cinenneu, co dike miyi dor bitinero tiyeu.
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 cii nyombo kiyicii kero dor teer
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Yeecu yi cii kanbo kom kun bibwemi diyeri, lakan nyimom in mo, lami mabo diker dorermir. kambo tee merange, meneu, nyo mitok dikero birombo tiye
28 Então Jesus disse:
29 co nii ci twomu yereu, wiwari kange mo mani dob yeti, wori mima dike fuwociner tiyeu.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 kambo Yeecu tokkereri, ducce ne bilengke cinen.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Yeecu yi Yafudawa biro nebilengkeu, “nokom yi mor kere miri, kan yilam nob bwangka mib wo bilenke ceu,
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 kan nyimom bilengke, bilenkeu atin cokkom.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 cin ciyaco ki, nyin nubo lo Ibrahimeu nyimbo can nyawi kamnik, yebwi mwatokti muki atin cer nye?
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Yeecu yi cii, bilenke, bilenke, mi yikom nii wo ma bwirankeri canga bwirankerer.
34 Jesus respondeu:
35 canga mani yi lo diri; bweluwe kiyi lo diri.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 canno bweu ceer nendi, bilenke munfiya ceerka.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 min nyumom kom nubo lo Abrahime, kom cwiti nakom twallumye wori ker miro manki fiye yime more kume.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 mitok dike mito Tee minine, kume keneu kom ki madike kom nuwa Tee kume nine.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Ciin ciya ciiki, “Tee ce Ibrahim.” Yeecu yi cii ki, na kom na Ibrahimece ri komki ma dike Ibrahim maneu.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Naweu kom cwiti nakom twallum ye, nii wo yikom dike ci nuwa Kwama ninneu. Ibrahim mabo wuro.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Kom ma nangen tee kumerti. Ciiki, “cii bo nyobo mor kayaka, nyi ki tee wiin Kwama.
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Yeecu nyi cii, “No Kwama Tee kumeri kom ki cwi ye, wori mi bou Kwama nin lamin wo, mi boubo dor miir, co ci tomu yere.
42 Jesus disse:
43 Yebwi kom nyombo ker mire? Wori mani kom dol nuwaka kermiroti.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Kom na tee kume bwe kelkele ce lari kom cwiti nakom dike ner tee kumereti. Cin nii twalka ki kaba dila ci tibo mor bilenke wori bilenke mani more ce. Kambo citok cwerke tiyeri, ciki tok ker dike ci matiye wori cin nii cwerke, tee nob cwerkeb tak.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Wori mitok bilenketi kom ko neka bilenkek fiye mi wiyeu.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 We more kume taye ki bwirangke? No matok bilenkeri, ye bwi mani kom ne bilenke tiye?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 co wona Kwama ceu nuwa ker Kwamarti, kumeu mani kom nuwa ker Kwamaro ti wori kom kebo na Kwama ce.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Yahudawa ciya co yiki, “Nyo tokbo bilenke kambo nya yi nyiki mun Nii Camariya la mwiki kelkeli ya?”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Yeecu ciyaki, “Mimanki kelkeli, dila miki ne Tee mi dur, la kom neyebo dur.
49 Jesus respondeu:
50 mani mido duktangka dorekmik, nii dotiyeu wi co nii ma warka tiye.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 bilengke, miyikom, nubo wo bwangten ker miro tiyeu, mani buyati.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 la yafudawa yi coki, lanyin nyimom munwi ki kelkeli. Ibrahim kange nob tomangebo buyam, dila muki, niwo bwanteng kermweri mani bwiyati.”
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 mulabo tee nye Ibrahim dwika wuro bwiyameu, munlaca? nob tomangebo buyam. munwe mutu dor miro mwere?
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Yeecu ciya cii, “no duktang dor miro, duktangka mike na bwir, tee mi kuktang yere. wo kom yi kom kinco kwama kumeu.
54 Jesus respondeu:
55 kom nyomcobo, miu min nyimom co. non nyi miki mi nyom cobori, min yilam kom ni cwerke, nitoco inma fuwer neret.”
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 tee kume Ibrahim mafuwer nere ki toka kaku miko, nitoco, inma fuwor neret.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 yafudawa yii, mulabo coro kwini nung burin, muntom Ibrahim wiya?
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Yeecu ciyacii, “bilengke, bilengke miyi kom, na nyi me ci bo Ibrahim, in mo.”
58 Jesus respondeu:
59 ciin yetero cii yam nob co, dila Yeecu yurangum dor cero, cerum lo kwama.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.