João 5
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs ACF
1 bwiko nyeu duklume Yafudawa wi, la Yeecu yaken wurcalima. wi wurcalima nyilok bi fwa tatik bele caji wi, wo ki nyi Ibraniyawa ki co ki Baitacda, wi ki bitukko nung cumamgum cumange
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 — ausente —
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 nubo kila-kila buro nuwa lumau, fukma, kilen, bwen co wo nani kange kani bwiyameri da rangum wi.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 la be tomange kwama wucakeu, ki yam nyo ya bur mwembo kwama ce, la nawo yira kenten mur mwenge bureri fiya twaka bwen non twiraye co kala ticikeri.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 nii kange wi ni wo nuwa bo luma coro kwini ta'ar cilombo narub.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 kambo Yeecu toco ca dom wiyeri, la con nyumom nii wo dam wi coti kila-kila, la con yii co, mo cuiti na yilam kwamara?
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 nii nuwa luma toki nii meramgka “ma man ki nii wuro a dokken yeti mor mwenge na ci mok mwembori. nan bou ri kange yira kenten minen.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yeecu yii co “kweni, to kwangni mweu mwa yakenti.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 dangjang nii con twam lan tu kwani ceu cu. la diye co diye kakuk fobka,
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 la Yafudawa yii nii wa twameu, kakuk fobkak, yorbo tu kwangni mweu,
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 la con yii ci, nii wo twa yereu, yii ye tu kwama ni mwe mwa yakenti
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 cin me co, we nii co yi nen ki tu kwangni mweu mwa yakengtiye?
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 la nii wo ci twa beu nyombo we Yeecu, la Yeecu cerum da'ar, wori nubo kila kabo fiye co.
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 la kaktenri Yeecu ya fiya co kuwabe, la yii co to mon yilam kwamer, mare bwirangke tak na kange dike bwiraneu fiya nen de.
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 nii co cu yan yii Yafudawau, Yeecu twa yere.
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 lan co dike wo Yafudawa ne Yeecu dotange, won co ma nan dii keburo kakuk fobkak.
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Yeecu yii ci teemi ma nangen ti bwen na wori, mo keneu ma manangenti.
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 co dor Yafudawa do na twalum co ciki kebo ka kanuk fobka ca kimeu, yila con co ten kwama ki te ce, tu dor ceroti dong-dong na kwama
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yeecu kar cinen, bicom ki bicom bwe mani a ma diker na dor ceroce kima kima kan co dike ca to tee ma tiyeu, wori dii ke na tee matiyeri, bwe kima co co ciko win.
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 wori tee cui bweti, lan nun dikero gwam wo ca matiyeu, la an nung cinen dike burombo tenang tenangeu wo la buro la na ko nyumangi.
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 kambo teeu kungum nubo bweyarangume yila ne ci dumeu, nyo ken bweu ne dumeti nii wo ca cuiyeu.
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 la tee ma bo nii nin buolang, la con neken buolangko kang bwek
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 la na nubo gwam na ne bwe dur, kanbo ci nem tee tiyeu. nii wo na nebo bwedurre di nebo teeu wo tuomceu.
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 bicom, bicom nii nuwa ker mire la ne bilenker nii wo tuom yereri wi ki dume diiri yeu, la mani a kangco ti la con cum buar con yabken dume.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 bicom, bicom ma yi kom kwama co wi bouti, wuro nubo bwiyameu a nuwa dir bi bwe kwamaro tiyeu, la nubo buro nuwa an da.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 na wo tee wi ki dume coki bwici, la con ne bweu na yilam ki dume ki bwici.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 la teeu ne ken bweu bikwan kerero na mwatum bolanko wori co bibwe nii fire.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 ko nyuman de ki wo, kwama kange bouti wo nubo wo tuweti numeu an nuwa dircero.
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 la ci an cerangu, buro mana kenneu ki yan kwenka dumek, la buro mana bwireu kiyan kwenka buolangek.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 mani ma makange diker ti ki bwimi, nawoma nuwau, ma mabuolangko nyo, buolanmiko dong-dong, wori dike ma matiyeu kebo mo, na nii wo tuoma yerece.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 na man warker dor mir di, warke miumani a yila bilenkeretti.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 kange wi wo awarker ti dor mire. la man nyimom warkeu ca ne ti dor mireu bilenker.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 kan tuom yuwa na nin, con ne warker bilenkerer.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 la warke wo ma yoweu kebo nii fir nin, ma tok kere wo na fiya cerka.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 yuwana kira wo titi re filang tiyeu, la kom cuiti na ko ma bilangtum mor filange ce nin biduwar.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 dual, warke ma cike tenangi la yuwana ceu, ki nangendo wo tee ne ye nan dimeu, nangen do buro matiyeu, warker ti dor mir, nung teeu tuom ye
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 tee wo tuom yereu ki bwici warker dor mir. ka nuwambo dir cer wi ko tom bo cerkanka ceu wi.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 kercero mani yim mor nee kume, wori ka nebo bilenker ki nii wo ca tuomu weu.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 kom kiyerang bifumeroti kom kwatiri more ciye kan fiya dume dii ri yeu, wentati cici warkerti dor miro.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 la kom cui bo ko bou minen nako fiya dume.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 mani ma yo cak-lanka fiye nubo wiye.
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 la man nyumom ka man ki cuika kwamak neer kumer.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 ma bou mor dene teemi la ka yoyebou, no na kange an bou ki den cer di kan yo co.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 la ka nebilenker nyi kom wo ciya caklangka bwi ti kumeu, lamanikado caklankako wo bou kwama nin win ki kwaceu
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 kom kware neer fiye teemi wiyeu niiwo muca woka yoneer cineneu.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 na kom ciyaki mucari, kan ciya kimo, wori con mulangi dor mir.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 na kom ciya bo ki mulangka cerkori, la kom mani na ko ciya ki kermiro.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.