João 4
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs ARIB
1 kambo Yeecu nyumom tancawa nnwam co fiye ten bi bei tomange ti, co yii' cinen mwem kwama ti lan wo Yuwana ceu,
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (bwen no na kebo Yeecu ki bwici yu cinen mwembo tiyeu, bi bei tomangece.)
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 con dubom Yahudiya con yilaken Galili
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 la tam co tiyangi camariya.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 la con bou cinen lor camariyaro kange wo coti, cika, bidom kange fiye Yakubu ne bi bwe ce Yucufu.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 bwir Yakubu ro ki no wi. kanbo luwam Yeecu ki yamcem be ri la con yii ken kong bwirie. dong dong kamg keneko nukkun.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 nawiye camanya kange bou a tuwa mwem, la Yeecu yii, neye mwembo nan nomwi,
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 nyeu bibei tomange ceu doken mor cinan lor a teyer cari.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 la nawiye camiriya yii co la a manyi mo mon bayafude mwa me yeti mo min nawiye camariya mwem no kam tiye? Yafudawa mani yabkan na kange camariyawa.
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Yeecu kar cen cinen na mon nyumom luma kwama ri, kange co nii wo yii nenti ne ye mwem nokameri, namotin ken co yii nentin ne nen mwembo ki dumeu.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 nawiye yii co, nii merangka, mo manki tabwir, bwiro cuwa kabo, la mwa fiya mwembo ki dume fe?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 be mwa la bo tenge Yakubu, mon la ca, co woca ne nyo bwireu, co ki bwici con no more ce. bibeyo lo ce no wi, kange bicir cero?
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Yeecu yii co kange nii wo na no mwembo weri an nuwa dilo mwe tak
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 la nii mane co tiyeri, mani a nuwa dilomwe ti tak. yila nyen, mwembo ma ne co tiyeu an yilam kwen mwenger cinen ti bui yaken ciko dume diinyeu.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 nawiyeu yii nii merangka neye mwembo wo nari nuware dilomwe tak. nan boure tuwaka mwengek fo.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Yeecu yii co, ya cou bwemwe. na kom bou fo.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 nawiye yii co, mi man ki bwayile. Yeecu yii co mo tok dong-dong, mi man ki bwayile,
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 wori mon nam nabarob lam nung wo mo ciko na weu ke bo bweme. dike “mwa tokeu bilenker.
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 nawiye yii co, “nii merangka, ma to timon nii dukume.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 tebnye bo wab fo bang ko wo, la mweu moki wurcalima co fiye daten nubo yam wabka ti wiye.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 nawiye, ne bilenker kwamaco bouti wo mwa wab “Teeti fo dor bangero wo, bwenno wurcalima di.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 kom ki wab dii ke ka nyombeu. nyeu nyo ki wab dii nya nyumom me wori fulokaka yau Yafudawa nin.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 na co nyeu, kwama co wi bouti, na weu wo fo nob wabkako kendo an wab “tee mor yuwa tangbekcek kange bilenker. na teeu ki do co nubo buro na yilam nob wabbeceb.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 kwama yuwa tangbek la nubo buro wabco tiyeu, tam wab co ki yuwa tangbek,
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 nawiyeu yii co “man nyumom kiwo maciya bouti (wori cu wo ti kiritti yeu) na co bou, can fuitang binen dikero gwam.
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Yeecu yii co, “mo co, ceu yinen ker ti yeu.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 la na ceu bibei tomange ceu yilam. la ci nyumangi ye bwi co tok kan kerti kange nawiyeu, la kange ciye tok bo, “ye mo cuitiye? “kaka ye bwi mo tok kerti kange ce?
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 la nawiyeu dubom tabwir mangero, yilam ken mor cinan lor, la yii nubo.
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 bou kom to nii wo yii ye dike wo ma gwameu. wuro yilanin kiritti an yila ka?”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 cin dubom cinan loro cin bou cinen.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 na ceu bi bei tomange ceu yii co ti nii merangka cam carito.
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 la con yii ci min wi ki carito ma catiyeu wo ka nyom beu.
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 la bi bei tomange ceu ti tokkangi bwitici, kange nii bou cinen bo diker cakar for, lan wi ka?
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Yeecu yii ci, canmiti co wo nan ma dike nii wo tomu ye maneu, la nan takum nangen cero.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 ka tok bokum cuiyak na'ar la nanimde cuiyak ko bou ka? ma yii kom ti, kung nuwa ko to tanginiu, kweri bimye na cua kaba bi tokko ce.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 nii wo biye butuwe tiyeu, yo nan nanger ceroti, la mur bi tutiyo wo ya ken dumen dii riye. wori niwo fiyeu, ci bi langi wari.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 fo wori min, tokkako, wineu fi, la kange biyemeu bilenker.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 man tuom kom ko ya biyeka. fiye koma bou nangen wiyeu. kangem bou mam nangendo kumeu kon do ti dotange ciyerin.
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 camariyawa ducce cinan loroco ne bilenker kange co ki ker nawiye wo ne warke dor ce reu. “con yii ye dike ma maneu gwam.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 la kambo camariyawa bou cinenu, cin ken co na yii kange, con ciya com dam kange ci kume yob.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 nubo duccu tok ne com dam kange ci kume yob
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 cin yii nawiyeu, mani nya ne bilenker ti ka kero woma toku, wori nyo ki bwinyi nyon nuwam, la nyumom nii wo co nii fuloka dor bitiner.”
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 bwiko kume yobeko, la con kobum we con yaken Galili
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Yeecu ki bwici toki, nii dukume mani fiya dur bitinece.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 kambo co bou Galiliri, nubo Galili yo co. cin tom dikero co manangi wurcalima, ki duklume, wori cin ya'a duklumeu keu.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 la yila con bou ten kana mor Galili, fiye yila mwem yilam mwem inabimmeu. kange nii wi wo ma nangen lo liyaru bibwece mor kafarnam nuwa bo luma.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 kambo co nuwa Yeecu dubom Yufudiya yaken Galili di, co ya'a Yeecu nin la co me co no bou na twam bibwece, woro dadom bwiyakau.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Yeecu lam yii co na ka to bo yirom kange diker nyumankardi, ma ka ne bilenkerti.
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 nii nangen ne wo yii co “nii merangka, yirau nanimre bibwe mi bwiyam
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Yeecu yii co “ya bibwe mwen bum.” nii co ne bilenke kange kero Yeecu. Yeecu yii ceu, la con cu.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 kambo co yiraken tiyeri, canga ceu wabkang co yii co bibwe bum ki dume,
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 co ca me ciye kang keneko nibereu, kwirum bwiu dubom co.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 co teeu la nyumom kin co kang keneko co Yeecu yii co, “bibwemwe bum” la co ki bwici kange loceu gwam cinne bilenker.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 wuron co diker nyuman karo Yeecu manau kambo co ceru Yafudiya co yaken Galili.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.