João 3

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs BKJ

Sair da comparação
1 la ni dinglime kange wi wo den cero Nicodemu, nii dur Yahuda.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 nii wo bow Yeecu nin ki kume la yico, “Rabbi, nyin nyumom mwin nii merangka wo bou kwama nine, wori nii kange mani wo ama diker nyimangkako mwi mane ri no kwama mani kange cori.”
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yeecu ciya cinen, “bilenke, no cii bo nii takri, mani ci to liyar kwama ti”
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Nicodimu yi co “ciya boten nii nyi ki kwama ci cirame? mani ca do mor fwiye nee ce ti kiritti yob naci bo ten co, can do wa?
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yeecu ciya,”bilenke, bilenke, no ci bo bo nii ki mwem kangi yuwa tangberi mani ci do liyar kwamak ti.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 wo cii bo mor nange ri nange, la wo cii bo mor yuwatangberi, yuwatenbe.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Niyimangde wori min yi nen miki tam nyo cia fulongum boka mweko.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 yiwako ki cui fiye ci fobi, mwan nuwa diir cero, dila mwi nyombo fte cibow wiyeu kaka fiye ci yaken tiyeu. nyo kange nubo gwam wo ci bo co mor yiwu tangbeke.”
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nicodimu ciya lan yi co “dikero wo a manyi?
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Yeecu ciya lan yi co “mwin nii meranka Icirailari durwal mwi nyombo digero wa?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 bilenke, bilengke ma yinenti tok ike nyi nyomeu, nyi nee to-e. di duwal kom yo bo warke nyeu.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 no min yi nen diker dor kalere mwi ne bo bilenke ri, mwa nee bilenke nyi no yinen dor diker dii kwama ri?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 nii kange mani wo kwiken dii kwama no cum co wo yirau dii kwamari bi bwe nii fiye.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 na wo ci yam kung bi bwe nii fiye dii,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 ri la gwam wo nee bilenke atin fiye dume di riye.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 kwama ciu kale wo ri cin neken bibwe ce wiin cuar, la wo ne bilenke cineneri mani a bwiya ti la wi ki lai dume diriri.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 kwama tungu bo bwew mor kalewo na kume dor bitinero dila na dor bitinero fiya fuloka fiye ci wiye
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 wo ne bilenke cine neri mani a bwiya ti, wo nebo bilenke cine neri, kweri bwiyam bwiya wiro ci nebo bilenke ki den bi bwe kwama ro wiin cuwareu.”
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Won co dike bwi bolang filang ko bou dor bitiner, nubo cwi kuntacile la filang ko, wori nangen cero cile.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 No wo ma bwirang keri ko filang ko, bou bo filang nin wori nangen cero nungi yanglang.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Bwen dwal nyiri, niwo ma bilenkeu, bou filang ko nin na nungi yang lang, nangen cero na kwama ce co mane.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Bwikowo Yeesu kange bibei tomange ceu cuu biten Yahudiya, co yim wi lenger kange ci kange yuka mwengek kwamak.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Yuwanna yuu mwem ti Ainon bidom kange Salima wori mwembo bidom wi. Nubo bouti cinen con yuu cinen mwembo.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Fiya Yuwana ci tung bo furcuna bwiri.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Kwalkang ke kweni tiber bibei tomange Yuwana kange Yahudawa, ker maka duklumek.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Cin ya Yuwana nin cin yi co ki, “nii merangka, nii wuro kange mweu dinge kon caji Jordaneu dor we? mo ware, too, co yuu mwem ti, takeu gwam ci yaken ti ci nin.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Yuwana kari, “Nii mani a yoo kange diger ti, tano ci ne co dii kwamari.”
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Mo ki bwimi mwan wari, man toki ma kebo Kiristi', dila cin twomou ye nimde co.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Bine ki nii bine, dila fakuwe nii bineu wo ti nuwa ceu, bilange ducce ki dir nii binero, wuro, co bilangtum mimbo kambo ken.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Ca yokten miu man yiram.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Nii wo bou diyeu, la gwam. Nii wo dor bitenereu, ki no dorbitinerer, tok diger ti dor, dorbitinere. Nii wo bou dii kwamau la gwam.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Co war kerti dor digero co toweu kange co nuwau, dila kange man wo ciya warke ceu.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Nii wo ciya warkeceu, co nungi kwama nii bilenker.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 La nii wo kwama tun ceu tok ker kwamar ti. Co nebo yuwa tangbe ki cuwaka.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Tee cwi bi bwece, neken co digero gwam kang cak.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Nii wo ne bilenke ki bweri, dume na ce, nii wo nuwabo bweri mani ca to dume ti, cwika kwama ko a yii kange co.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.