João 20

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ki kwamaco kangko win mor kume nibere tangum kumebo we, maryamu Magadaliya bo tuweu ni co fiya cin berum tero tuwenin.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 yila takacon fiya Saminu Bitrus wari kange nob nanetbowo Yeesu cwitiyeu con yici cin tom teluwe we tuwenin yo yombo ciye ci yomco.
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 la Bitrus wari kange nob tomangeceu cin ceri, yakanke tuwenin,
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 gwam ciye cin tacoke wori, dila win mor bibei bwenkaco yulum Bitrus lakaco tuwe.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 la tolari fiyaka yilang fwerka la dobo morece.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 la Saminu Bitrus yauki bwiyi la do tuweni to ka ye lank fwerka yomwi.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 kan yilanko wene dorcero ciyabu wari kange yilan fwerkaka cin kumu cin yoke co ki kwace.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 dila bei tomangece wo yaken ten wolom tuwetinen danuwe to la ne bilengke.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 yaken ki kwama wo ci nyobo bifumer wo yiki ankanu bore.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 la bi bei bwonkace cin yelanken lo'o tok.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 la Maryamu tim we tuwene ciwuyeti. co mor wuyeri cunge to tuweu.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Yeesu yico “Maryamu” laco yilak yico ki a mani ya na “rabboni” nii merangka.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Yeesu yico ki mana wiye meyere, mikubo dii kwama, yauce wifiye kemwebo yici muki yanfiye tekume wiye, kange tekume kwama mi kange kwama kume”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Maryamu Magadaliya yayi bibei kwangka ce ko, man to teluwe” nyila yiki co diroke buro.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 diye kaba win na kume niberoce, bi beibwangka ceka cin dokenku ciki coya Yafudawa, Yeesu boti tiber ciyer ki bi bwege fu kume.”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 con to bi bei tomangce wucakeu nyo yob tiram ki kulle do fwewor win tim dorcer, win nacek fiye ci fwerum Yeesu.
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 cin meco ki nawiye yemocitiye? ki wori cin tum teluweceu man yombo fiye ci yamki co weyeu.
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Maryamu Magadaliya cin bou ci yi bi beitonga cin to teluwe la tokke nyo cinnen.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Diye co kime, kume win mor nibere nyiloko wo bibei tomange ce wiyeu nungun -nunge, tai Yahudawa ci nuwatiye, Yesu boun ti tiber ciyer, Yii cii fuwor neerer kumen.
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Kambo co tok nyeri con nung cinen kang ceko kange cu-nka ceko, bibei tomange bilange kambo ci to Yeesu.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Yeesu yi ci ki bibweyed ki no kumen”nawo teluwe tomyere, moma mi tomkomti.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 dila Yeesu dim tonkageli la funci ki yuwa komyo tembekoma.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 nii wo kom citanci nen bwerangke ceu wiyeri, cin citencinen wi, nii wo kan tim bwirangke keceri cin tim bwirangkeceu”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 tomawin mor kwob cilombo yobe, wo ci cuti ki biboyetagwai, mani ki kwama wo Yeesu bou cinenen.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 tangnum nob tomangebo yico ki nyo to teluwe” tano ma tõ bo buwak tinim to terangkangce kiri, na dor bi wer kange mi buwak ko terange nineu, take nan dokti kangmico yare cank cank cekdi mani ma ne bilengketi.
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 kume nalub bei bokangceko wuranin mor luwe, toma wi wari cange ci nyiroko nuwang, nuwage cin to Yeesu tiber ciyet ki bi bwiyet ki kom”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 layi toma to kangmiko. naneu kang mwe ko tenye nabo ne birinke? bi bwiyet ki nii wo toyebe lane birinke mine.”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 toma ciya ki, teluwe mi kange kwama mi.”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Yeesu yi co ki lamuto comunen bilengke? bi bwiyet kine wo teyebe lane bilengke mine.
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Yeesu ma yunbom kilang kilang fiye nob bwangka ce wiye, wo ciye murangbo mor bifumer kwamaro ninen
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 la ci murang wo nyo na kong ne birinke Yeesu co Almacihu, be bwe kwama ki bilengke be boneyeu co bi fiyam dume ki dencere.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.