João 1

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ki kaba kero wii, lakero co kino kange kwama, la kero co kwama
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 co wuro kange kwama ki kaba
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 dikero gulam kebo ci nen la dikero kange mani wo ci mani kebo ci ne ne.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 dumi kino cinen, la dume cuo co filank nubo ko gwam
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 filanko weni mor kumta cili, la kumta cili labo bi kwan cero.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 nii kange wi kwama tomu we, wo dencero Yohanna.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 ci bou naci war kedor filangeronin lana nubo gwam na ne bilengke ki warke ceu.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Yohanna kebo filanko, la ci bou ri naci ne karke dor filankero nin
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 filanko kendo, wo ne nubo gwam filangeu, bou ti dor bi tiner.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 cin wi dor bitiner, cii ma dor bitinero cinen la dor bitinero nyom co bo.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 cin bow wo cee nin di, wo ceu yõ co bo.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 dila gwam wo yoceri, wo ne bilenke ki dencereri, cin ciya cinen cii a yilam bi bei kwama
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 buro ci ka bo ci kebe ki bwiyele kaka a ki cii ka bwiyek kaka cui ka niik la ki cui ka kwama
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 kero wo yimla bwi la yi kange bo. bin tom duktanga ceko, duktanga nawo wiin cuar bow kwamanine, diin ki lima kange bilen ke.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Yohanna ne warke dorcerla toki kibi kwan ki “wo co wo mitok ker dorcer miki “cuo wo bou bwikom mikeu laye dwika la cin beken ten minen.”'
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 wori mor diika ceko gwambe bin yo luma dor lumar.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 la werfundo bou kang mucak. luma kange bilenkeu bou kang Yeecu kiritti.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 kange man wo tom kwama wiye, kwama wiin cuar wo yim cunga tee, la cin nung binen kwama
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 won co werka Yohanna, ki kwama Yahudawa mor Urucalima tuom nob wabeb kange lewiyawa cinen naci me co “mwin we?”
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 cin toki, ci cuerbo cuerke, la cin tok bilenke “mi kebo kiritti.” ciki, “mi kebo” cii ki, mo nii tomange dukume?” cin “o-ong”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 — ausente —
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 la cin yico ki mwin we, la nanyi fiyam dike nyi yi nubo tuomou nye ti? mwiki tok mwiki ye dor mwer?”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 ciki “min diir, cuo bi cuor ti mor yere, kom ywelum nure kwama ciyer, dong-dong nawo kaya nii tomange dukumeu tokeu.”
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 ciin tom kangenbo mor nob dinglingeb,
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 la cin me co, ri cin yi coki, “yebwi mwi yu mwem tiye no mwi kebo kiritti kakaa, Iliya kakaa nii tomange dukumeri?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Yohanna ciya cinen ki miki yu mwembo ki mweb. dila kange wi tim more kume wo kom yom beu
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 co wo bou bwi miyeu, duka taceko mi labon kwi.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 ci ma dike buro baitanya dinge urdun ne wi neu, fiye Yohanna yum mwembo tiyeu.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 cyel fini ceri Yohanna to Yeecu bou ti cinen la ciki, “to, be kweme kwama wiren wo tunm bwirnan ker dor bitineu.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 co wo mi yi kom miki, wo bou bwikob mike laye, wori ciki no kabum minin
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 mi nyom co bo, la na nung Iciraila nin co, mibou mi yu mwem kwamambo tiki mweme.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Yohanna ne werke ki min to yuwa tangbeko yirauti dii kwama na nagumfe ri yi ken dor cer.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 mi nyom cobo, dila cuo wo tom ye ki yu mwem kwamambo ki mwemeu yi ye ki, dor nii woro mwi to yuwa tangbeko a yirauti na yitiyeri, cou wo ayu mwem kwamambo tiki yuwa tangbeke
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 min tom ri. min ne werke wo bi bwe kwama.”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 tak, ki cel fini, kambo Yohanna tim kange yob mor kwanka ceke,
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 cin to Yeecu cuken ti, dila Yohanna ki to, be kwame kwama,”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 nob bwankab ceko yobeu nuwam dila ci toke la cin bwangten. Yeecu
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 la Yeecu yila nuwe to cii bwang cinen ten firi ci ki “ye ko cuii tiye?” cin ciya co, “rabbi (wo no yila kangum ri co “nii merangka”), “mwi ki da fe?”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 cin yici, “kom bou nako to,” la cin bow cin to fiye ci dam tiyeu, cin dam wi kange co ka kuko cou la darum kange kang kenekko teer.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 wiin mor nubo yobeu wo nuwa Yohanna tok ker di bwangten Yeecu, andiranwuc yi cimon Bitruc.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 cin terri ci fiyan kece Bitruc la yi co ki” nyin fiyam Almacihu (wo no yilangum ri co; kiritti)
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 cin bou ki co Yeecu nin, la Yeecu to cori ki “mwin ci monbi bwe Yohanna. ci ya co nen ki Kefac “(no yila kangumri Bitruc)”
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 ciel fini ce ki kwama wo Yeecu cui naci cu cielili, cin fiya Filibuc lanyi co ki, “bwang menten.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 la Filibuc ceru'u Batcaida, cinan lor Andrawuc kange Bitruc.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Filibuc fiya Natana'ilu yi coki, “co wo muca mulangi dor cer mur werfuneu, kange nob tomangeb dukumere, nyim fyam co, Yeecu bi bwe Yucufu wo Nazaret.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Nataniyelyi co ki dikero ken antin ceru mor Nazaret ka? “Filibu yico, “bou na to.”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Yeecu to Nataniyel yauti cinen la tok ker dor cer “to nii Iciraila kendo, wo cuwer ke mani cineneu.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Nataniyel yico “ma nyi mwi nyimom yere?” Yeecu ciya co la yico, na nyimde Filibuc co nen ki kwama wo mwi yim dimer tiir nying cine min tom nen.”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Nataniyel ciya cinen, nii merangka mwibi bwe kwama mo liya Iciraila “
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Yeecu ciya lan yico, wori min yi nen miki min tom nen dimer tiir nying cin, mwi ne bilenke? mwanto dikero dur tini la weu.”
50 Jesus respondeu:
51 la cin yici ciki bilenke, mi yi komti, kom to dii kwama wumom la nob tomangeb kwama ki kwii ki yirai dor bi bwe nii fire.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.