João 15

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs BKJ

Sair da comparação
1 “mo mi ti biyuware bicom te'e mi ni tome.
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 co ki cukom cwangko wo gwam mani ne bi tutti wuro ne bitutti tiyeu an yulangum na ne bitutti yora,
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 com caneu witi mani bwikimi na kere kendo mi yimkom yiye.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 ki yi fwermir mo keneu nan yi fwerkumed. tami kani tiye wuro mani ne bitutti ki kwaco ki no tiwi bwitiyen na numde, nyo kume ken mani ka do makadi ka no bwimi.
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 mo mi te'e kom ki kani ceu. wuro wi bwimiyeri la mo mi bwici, can ne kani ducce, tano mi maniri mani mwa dol digerti.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 tano ni win ko yika bwimiri catin mirangcowi na cwang di kucum.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 no mun wi bwimi la kermiro wi munen di, me'e diye mu cwitiye, di ciya tin mamwen.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 nyo ciki bilangde bi bwiyer temire nakom nyimom bi beiyo lomiye.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 kombo te'e mi bilang komeu kambo mi bilang kome, kom yi mwor bilangka.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 no kom bwangten werfundodi, kangyi mwor cwika nawuro mi bwangten mi bwangten werfun te'e miro la min yiken mwor cwikacer.
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 mi yi komti na kulentini dige buro fuwor ner kumero na nowi biber kimet la fuwor ner kumero na dim diye.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 muro co kermiro na kom cwii buti kumi nawo na wo mi cwi kome.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 ni kange mani cwi kakko cum nawe naco neken ner cero kiden farub ceb.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 kom farub mib na kom ma digewu miyi komeri.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 ferer kab mani ma yog cuwoka kumeti, bi bei canga dige bwiyeu bwe canga nyombo dige teluwe ce matiye. mi cuwo kom farub mib nan nyi kom dige gwam ma nuwa te'e mi nin ne'e.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 kebo kom ki cok yere lamo mi cok kome, mi tom kom na kom ya na kom ne bi bei, ma tom kom ki ne bibeiyo na wo cokke.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 ker bifumero mayi kome nakom cwi butikimi.
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 no kale ko komdi, kom nyomom koye na nimde ko kom.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 na ki kom na kale cedi, no kale tin cwikom tami nace.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 kom kwa ki kero ma yi koe, ki ciya kermirori la kan ciya kermiro.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 ci yan ma kimen dige tinimbo wuro ki den mir, la ci nyombo niwo tomuyereu.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 na ki ma bou bo nan nyi ci kerdi no ci manki bwirangke, la canneu ci manki kangke kan bwirangke.
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 gwam ni wo ko yereu ko te'e mi.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 na ki mi mabo nangendodori no ni kange mani momwi tiber ciyere. no ci manki bwirangke la canneu cintom la cin ko nye kange te'e mi gwam
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 dige wuro ci maneu nadim kero mulangum mwor bifumere, cin koye manki tuwer kercer.
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 kambo nii birumreri we ma tomki menti firen tee nin, bilengke bibwiyer woki cetde bwi tee ninne an bo na ne warka dormir
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 kume kom ne warke na wo kom wari kange mo nyo ki kaba.
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.