João 14

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “dobre ner mwer na kayam kom ne kwama bilengke na kom neye bilengke
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 firen lo temi yime wi ducce naki mani nyori no mitingyi kom dige bwiyeu man cu na ywel kimen fiye.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 tano nya ywelkumen fiyeri. man yilau nan yo kom nyaken cu ko fiyeco dige bwiyeu fime wiyeu no ka nowiken.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 na kom nyimom fiye miyakenti wiye
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 toma nyi kiritti ki teluwe nyo yombo fiye mwa yaken tiyeu nyori nya nyom fiye co nyi?”
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 kiritti nyi co mou mi nure mou mi bilengke mou mi dume nii kange mani ya yati tenin ca dou minen.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 no kom nyimom yeri kom nyimom tee. kambo can nawo nyimom yereu kom tom co.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Filibu nyi kiritti ki teluwe nung nyi nen teu wuro cuwa nyinenu.”
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 kiritti nyi co mi wari kange kom ki kutangka dina wo can neu mu nyomyeba? Filibuc gwam niwo to yereri tom temi mwo tok mwo ki ye? nung nyi nenteu'?
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 mwa nebo bilengke mworte, yilo te mwor mi ra? kero buro mayikom tiyeu, kebo liyar mir kom ticike co teu yim fwermir co ma nangen cero tiye
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 kom bilengke miki no fwerte co tee ki no fwer mira? tano nyori kom ne bilengke nangnan ciyero min.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 bilengke mi yikom tiye gwam niwo ne bilengke mkange moweu can ma nangen do mi matiye can ma nange do la wure mi miki firen tenin.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 gwam dige kom ki nonge ki den mireu man mani na caklang tee mwor bwe.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 no kom me bwentano nye ki den mirdi man mani.
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 no kom cwiyeri can ciya werfumermiro,
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 nan kwab ki men dulo ki tee catin ne kom ni kange wuro a yob ki men nertiye na yi wari kange kom diri.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 bweldokendo kale daten a yotiyeu, kambo ci tobeu ci yombeu dila kumeu ki nyomco dige bwiyeu ci wari kange kom catin no wari biber ki mer.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 mani ma dob komti ki kwakom man yilau kimen.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 tangnim kumenim bikwen ce kale an bwan na toye tak dila kume ki toyeti dige bwiye mi kwarce kume kenen kan fulo.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 ki diye kume wuro kan nyomom miki no fuwet te'e mir kom keneu kom ki no fuwer mir miyu keneu fuwer ki met.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 co ni wuron ki werfun mireu yilo ci bwangtenti co ci bilangye tiye yilo ni wo cwiyetiye te'emi an no kange co. mo kenneu bilang co nan nung bilangka dor miro cinen.
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Yafuda (kebo Ickariyoti ba) can yi kiritti teluwe nye bwi mwa nung dor mweroti yinene la mu nungbo kalenine?”
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 kiritti ciya, yi co wo bi langyetiyeri can tam kermiro yora temi an cwico. banbo cinen na bi yi wari kange co
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 ni wo bilangyebeu ci bilangbo taka kermiro kero ci nuwau cerubo minen ceru firen teminin wo to mu yere.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 min yi kom dege wuro gwam ki kwama bi wari kange kome.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 kan co niwa ki bi bwiyer bi com wo kendo te'e tomu ki dencer na yi kom digero gwam mi yi kome
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 ma dob ki fuwarnerer, mi ne kom fuwor nerer. kebo nawo kale tiye netiye nyo ner kumero a kayare yilo ki cware twai.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 kom nuwam mingyikom. man cu yilo fo kumen, no bilangy yitiri kan fuwor nerer na yaken firen te'e-nin wori te'e laye bi dwiyer
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 can neu min yim kom na yim de bwi, tano bwiri kom ne bilengke.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 mani ma kwab tokka kerekti kange. kom cho nyeu nii toka kalewuro wi bouti. chi man kibi kwan dormir,
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 na cho nyeu kaleu an nyimom dor cher me chwii teemi, mi ma nyeu cho te'e neye bi kwan kerede. daten bi kwenum chii nabiya na fiye wuro.
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.