João 11

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ni kange wi dendo Liazaru ma' twirak cin ni baitanya, la ki no bwar lor bi Maryamu kange yi tubcebo Mata.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Maryamu woro beltang teluwe nin nuwang yila nir cinen na ko ki yiri duwece. wuro yice Liyazaro dam ki twiranke.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 yitub Marta tom tomange kirittin coki, tee, to co ni wo mwo cwitiyeu nuwabo luma.
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 kambo kiritti nuwa, la ci tokki mani yatico bwar, la tuka liyar kwama nyo, dige bwiyeu na bi bwe kwama fiya layar cer cinen.”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Yeecu cwi Martati, kange yice kange, Liazaru nuwa luma co ci tiyang yi.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 na curori cin nyi bi beiyo lo ce, ban ya yafu diya tak
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 la bi beiyo loce cin nyi co, teluwe yafu diya tak
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 la bi bei yo lo co cin nyi co, teluwe yafuda donen ti wi duwal naci ya naci mubangnen ki ter yilo mu cwi yila kati witak?”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 kiritti ciya kebo kene kwab culombo yob na ka kaku ko win ne ce ka?
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 ta no ni yayam ki kumeri an kottange dige bwiyeu filang ko mani kange co?
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 co tok ki na wuro di ki bwi nyori con nyi ci, forkume layijaro daken dum. laman ya na kungum co mwor dume.”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 co bibeiyo loco nyi ki no dum ci datiyeri cin yuram
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 la kiritti ciyeu ci tok ker bwar Liyazaru dila ci kwetiri ki ker dume wo fubkakko ce.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 la kiritti fwetang ci nen, “Layazaru bwiyam.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 mi bilangti ki den kumer. na ki mi mani wiri na kom ne bilingke di la biya cinen.”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 to wuro ci ciwoti ki bi bwe wo ci bo yob di wine nyi tangnim bi beiyo biya nabi bwiya wari kange kiritti.”
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 kambo kiritti laweu la con kwabti dam kume nar tuwe
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 baitanya yilo ki no bi dom kange uracalima, be yame nyo bidom ti beryer.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Yafudawa ducce cin bou na ci fiya co na ci ma cinen dangneri bibwei yiciye.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 kambo nuwa ki kiritti bou ti yori yaken na ci fiya co nan di Maryamu yim mwor luwe.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 matta nyi kiritti. teluwe naki mun wi fori no yimi ti bwiyabo.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 bwentano can na wori min nyimom gwam dige mu kinongi kang kwamari atin ne nen.”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 kiritti nyi co, “yimwe atin kwenum kwarce.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 la matta nyi co ki min nyimom bidiye kwenka nob bware an kwenum.”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 kiritti nyi co Matta mo mi kunga nob bware, mo mi dume ni wo ne bilengke, mi neneu bwantano bwiyamri, can kwenum;
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 gwam ni wo ki dume no ci neya bilengkere mani ca bwiyati dong. mon ciya kange wura?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 la can nyi co ong min ciya mwo Almaciya, bi bwe kwama wuro bouti fo kalewo.”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 ki kwama co tok ki nyo, la con yilaken con cuwo yice Maryamu dinge win co ki, teluwe biyegen, yilo cu wo nenti.”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 kambo co nuwa nyeri la con kweni con yaken cinen wulom.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 kiritti kweri doubo bwaror nwi fiye Matta yafiyaco wiyeu.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 kange yafudawa wuro ci wari kange Maryamu we in co nubo buro ne ka cekko dangneri to cin ciri mwor luwe. wulom, la cin bwangten co, ci kwatiri cin cu cin ci wiye tuwe.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 kambo Maryamu lam fiye tuwe wiyeri, la cin yarken kabum nace konin co ki teluwe, naki wo wari kange nyori yiye ti bwiyabo.”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 kambo kiritti to co ci wiye tiyeri kange Yafudawa wuri ci bwangten ceu, co ci nyimangi yuwa tangbe kange co wi kange co.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 la co to ki fiye wuni ki daken ci ke?” la cin nyi co ki teluwe bouti.”
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 kiritti ci wiye.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 la Yafudawa ciki to kambo co cwi Liyazaru tiye; “
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 dila nubo buro ciki, nii wuro ne fukma toka fiyeu noti kobo bwiyak ni wuroka?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 kiritti dim ki yuwa tangbe ki bwici la cin cuken tuwe nin tuwe cim mummuwe nyi tuweu cin comti terowi.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 la kiritti ki okm tungum tero Matta yi liyazaru wo bwiyame nyi teluwe, can neu bwiyo fuyem ki kume ta'ar can ki bwi yaka cekko.”
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 kiritti tok ki mi nyi nen bono mu ne bilengkari mwan fiya liyar kwama ka?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 di la cin kungum tero. kiritti kung nuwe ce dii tokki tee mi, min bumwen kang dige bwiyeu mu nuwa yeti,
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 min nyimom bwen tano ki kwama wuniri mu wari kange timfo ker kangum yere mi tok tiye, mi naci bilengke mwo mo tomuyere.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 kambo co tok kero wuro nyeri la con kung diro coki, “Layazaru di cerou.
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 la ni wo bwiyammeu cereu naceko kange kangko bwabe ki yi lang. tigom ce bo yi co canji langum ki yakka yi lange. kiritti ki nyi ci ki kom kwim co na cu.”
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 la nubo ducce mwor Yafudawa nin wo bo maryamu ni nen ci to dige bi bwe kwama mane cin ciya kange co.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 la kangem bo yi la ken Faricawa nin cin nyi ci dige kiritti mane,
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 la nob werfun durko kange Faricayawa cin mwen dor ciyero, fiye win ci tok ki nye ba matiye, ni wuro madigerti ducce.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 no bo dobco koni nawori, nubo ducce atin bwangten co. Ramawa an bou yom fiye beu kange bitine beu.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 gwam nyo tak ni kange wi tiber ciyer, kayafa co ci ni bifumero durko ki coro wuro, nyi ki nyom bo diger.”
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 ki nyombo daten ni win na bwiyam ki den nubo ducce na bwiya kange wo kale kwarum a kwenum tiye.”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 tok digewuro kebo na dor cero la kambo cin dur ni bi wabir, tok kero dur coki deten, kiritti na bwiyam ki den nubem.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 la kebo ki den nubo kwarub la ki den na murangu bi bei kwama wuro merangum fiye kutanrange nyo weu na mweru ci fiye win.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 di la ki kume di coru ci ter doka nure wuro ciya twal kiritti tiye.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 di la na co kiritti mani nyo yanglang tiber Yafudawa dila ci yaken kange fiye bidom kange kii na kange cinar lor kange ci cuwoti Ifraimu. la ci beiyo loce.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 tano yab karko na Yafudawa lau bidomdi la nubo ducce firin Uracalima nyo bitine dinge wine bidi idi na yulang bwi ci.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 cin ter doka kiritti ci tikkang ker ti ki kwama ci tirangum tirange ku kwama, tokti. nye kom kwaatiye? mani a bo iditi ka?
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 ni dur wabiro kange Faricawa kweri cin neken nyel no ni wo to kiritti ri nyi ci na ci tam co.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.