Judas 1

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yahuza canga Yeesu Alamasiya, take yi Yakubu, fiye nubo co cowe wiye, Nubo ma cwiye mor kwama Tee cokumcoke na Yeesu Kristi ce.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, são amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo.
2 Cireduwe, kange daka neret kange cwika a bwii fiye kumenen.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor lhes sejam multiplicados.
3 Nubo ma cwiye mi ma nyi bi kwane na mulang kumen ki ker fuloka beko gwam, tam makumen biweret kambo dor bilenker wo ci ne nubo bwantenco tiye Krisiti win cwar yokka man.
3 Amados, quando eu me empenhava para escrever-lhes a respeito da salvação que temos em comum, senti que era necessário corresponder-me com vocês, para exortá-los a lutar pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Di kange nubo curab dou ki dang yurangum yurange, wuro ci mulangi dor warke ciye fiya ki kutanka con man ki bilenker, wuro folongum luma kwama kange kayaka, take cin kanangum nii wine, dur kange Teluwebe, Yeesu Almasiya.
4 Pois certos indivíduos, cuja sentença de condenação foi promulgada há muito tempo, se infiltraram no meio de vocês sem serem notados. São pessoas ímpias, que transformam em libertinagem a graça do nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Mi cwiti nan bulang kumen bwen duwale kweri kom nyomom dikeco, ki yika kwama fulo nubokangem beten masare, di ki bwi con twallangum nubo nebo bilenke.
5 Embora vocês já estejam cientes de tudo de uma vez por todas, quero lembrar-lhes que Jesus, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram.
6 nob. tomange ce wucakke wuro tabo dur bikwan ciyere di cin dubom fiye ciye kwattiye, kwama bwelmaro diri mor kumtacile fir nimde kakuko durko, wo bolange ce.
6 E a anjos — os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio lugar — ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia.
7 Ci nyo na saduma kange Gomarata, kange bertinimbo kentangum kange ciyeu wuro neken dor ciyero kayaka, ci bwangten dilankakoti wo kebo wo daten. di cin yilam diker danke wuro ci nuwa kira manki dika.
7 Igualmente Sodoma, Gomorra e as cidades vizinhas, que também se entregaram à imoralidade e adotaram práticas contrárias à natureza, foram postas como exemplo do castigo de um fogo eterno.
8 Nyo nob dukumenbo wuro ci kan bwiciye ti, ci cwekan liyab boti take ci tok dikeroti dor wo na duktangkakoce.
8 Do mesmo modo também esses, quais sonhadores, contaminam a carne, rejeitam a autoridade e insultam os gloriosos seres celestiais.
9 Di bwen nob tomangebo wucake, dur nob tomangebbo wucake fiya co kwobkanti kange kwalkanka kange bwekelkele dor bilen Musa, letankbo tokka kero kange na warka ko ce dor cer. Nyo co yi ki Di Teluwe a kwenang mwenteng.
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando entrou em conflito com o diabo e discutia a respeito do corpo de Moisés, ousou pronunciar sentença difamatória contra ele. Pelo contrário, disse: “O Senhor repreenda você!”
10 Di nubo wuro boti ki kunka dor ci nyombe gwam. nubo wuro wiki mulen biyuwaret, ci kwob dorcero nen buwar.
10 Esses, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como animais irracionais, até nessas coisas se corrompem.
11 Kwanci wari cin bwangten nure kayinu, take cin yarken mor letanka bal'amu ki na ci fiya mwem cin bwiyam mor funere nawo kora ceu.
11 Ai deles! Porque seguiram o mesmo caminho de Caim e, movidos por ganância, caíram no erro de Balaão, e foram destruídos na revolta de Corá.
12 Wuro naba yurangum yurange mor cika kume na cwikace cin nuwa ti ka luma kwenduwe man, tai man. Ka dor cir ci catiye ki kwaci, Ci biloro wo mani bo ki mweme wo yuwako ywa cotiye. cin tini tirangum bitutti man, bilentini kiriti yob, kwomkwobe fiya nintini nin.
12 Esses são como rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, banqueteando-se com vocês sem qualquer receio. São pastores que apascentam a si mesmos; são nuvens sem água impelidas pelos ventos; são árvores que, em plena estação dos frutos, continuam sem frutos, duplamente mortas e arrancadas pela raiz;
13 cin mwelangka mwemek wima wo ki ki bibutetwele, ci kwilangti mor funi kwenduwe ciye. Ciki no nabitirendo certiye wuro ci tank kumtacili fi kiriti kiriti diri diri.
13 são ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujeiras; são estrelas sem rumo, para as quais está reservada a mais profunda escuridão, para sempre.
14 Ahnuhu nii na nibere ce teu Adamu nin ma dukume ddor ciyer ki, To Teluwe an boki nob cebo wucakke bikatentini.
14 Foi a respeito deles que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: “Eis que o Senhor vem com milhares de seus santos,
15 Co warum ki warka dor nubo gwam, ya mwa nubo mani nuware mor nangen ciyer na bongtu wo ci mani nure wo datenbe kange keti wo cilongi wo nob bwirangke tokangi dor cere.
15 para exercer juízo contra todos e para convencer todos os ímpios a respeito de todas as obras ímpias que praticaram e a respeito de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.”
16 Burombo ci yiti toki kom toke, nob fwennab, wuro bwangten dilanka ciyekoti na cile ce, burombo ma nyalti ki kwilanka, nob wambirub na fiya ka ciyeko.
16 Esses tais são murmuradores, pessoas descontentes que andam segundo as suas paixões. A sua boca vive falando grandes arrogâncias; adulam os outros por motivos interesseiros.
17 Di la kom nubo ma cwiye kom bulangi, kange ketito wo nob tomange Yeesu Almasiya be ci yi kom nanduwo.
17 Mas vocês, meus amados, lembrem-se das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Cin yi kom ki, “Mor kume ni cwile, an fiya nob mwankerebo wuro bwanten dilangka ciyekoti na bwini wabe.
18 Eles diziam a vocês: “Nos últimos tempos, haverá zombadores, andando segundo suas ímpias paixões.”
19 Nubo wuro nob boti ki yalkangka, takeu, ci bibei dorbitiner, ci man ki yuwa tangbeko wucakke.
19 São estes os que promovem divisões, seguem os seus próprios instintos e não têm o Espírito.
20 Di la kom nubo ma cwiye, kom mu dor kumero nen bilenker la gwamme kom na bwayilence, take kom kwob diloti mor yuwa tangbeko wucakke.
20 Mas vocês, meus amados, edificando-se na fé santíssima que vocês têm, orando no Espírito Santo,
21 Kom tam dor kumero mor cwika kwama, tak kom nintang cireduwe teluwe yeesu Almasiya wo boti ki dume diriye.
21 mantenham-se no amor de Deus, esperando a misericórdia do nosso Senhor Jesus Cristo, que conduz para a vida eterna.
22 Kom nung cireduwe fiye nubo wo nyomantiye nin. Kom fulo kangembo kira ki cwabrika.
22 E tenham compaixão de alguns que estão em dúvida;
23 Nubo kange kom nung cinen cireduwe ki yila bwik, kom nung yai ka bwen kulendo bwiciyeri.
23 salvem outros, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sejam também compassivos, mas com temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Nawo fiye woki bikwan na ywamkom kottangka, co dok kom ti kom ti kambu duktanka bokaceko man ki duti kange bilanktumbo tenan tenange.
24 E ao Deus que é poderoso para evitar que vocês tropecem e que pode apresentá-los irrepreensíveis diante da sua glória, com grande alegria,
25 Fiye kwama wine nii fulokabe fiye Yeesu Almasiya Teluwe, duktangka, dur kange liyar kange bikwan a no nimde fiyang gwam, nawo kange diri, A ti nyo.
25 a este que é o único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam a glória, a majestade, o poder e a autoridade, antes de todas as eras, agora, e por toda a eternidade. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.