Hebreus 13

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 cwika bwiti ko a ca kaba.
1 Continuem a amar uns aos outros como irmãos em Cristo.
2 ko tabre yoka fabubeko, makako nyeu kangem bo nung nob tomangebo wuchake nin yoka la nyombo.
2 Não deixem de receber bem aqueles que vêm à casa de vocês; pois alguns que foram hospitaleiros receberam anjos, sem saber.
3 kom kwa nubo bro fusunau na dike mwini ko bwam ka-nge ciye. kom kwa ki nubo bro nuwa dotange tiyeu, na mwi ko wani ka-nge ci mor bwiye.
3 Lembrem dos presos, como se vocês estivessem na cadeia com eles. Lembrem dos que sofrem, como se vocês estivessem sofrendo com eles.
4 naka ayilam ki dur nubo nin gwam la kwangni nakako a yilam cak-cak, wori kwama ma nob burotum ka-nge ka ya tumbo nin boulang.
4 Que o casamento seja respeitado por todos, e que os maridos e as esposas sejam fiéis um ao outro. Deus julgará os imorais e os que cometem adultério.
5 dume ne kume a cerum cwika kiyemek, bwa ne'er ki dike ko cikeu, kwama ki bwici toki mani ma dob komti. kaka mirang kom wi.
5 Não se deixem dominar pelo amor ao dinheiro e fiquem satisfeitos com o que vocês têm, pois Deus disse: “Eu nunca os deixarei e jamais os abandonarei.”
6 bo bwa ner na bo fiya bikwan tokkar boki, Teluwe co nii tikalimiu, mani ma cwa taiti. ye nii a ma yeti cike?”
6 Portanto, sejamos corajosos e afirmemos: “O Senhor é quem me ajuda, e eu não tenho medo. Que mal pode alguém me fazer?”
7 kom to nubo dur kumero, nubo yi kom ker kwamar tiyeu na ko yakaka ci fiyeu, kom merang bilengke ciyeu.
7 Lembrem dos seus primeiros líderes espirituais, que anunciaram a mensagem de Deus a vocês. Pensem como eles viveram e morreram e imitem a fé que eles tinham.
8 Yeesu kiritti dong-dong wure, duwen, kwatti diiri.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e sempre.
9 kom tiyanum re ki fabe merangkako kila-kilau, la yori kabo ne'ero a fiya bikwan ki luma kebo ki cari wo tikang bo nubo manangenti cikeu.
9 Não se deixem levar por ensinamentos diferentes e estranhos que tiram vocês do caminho certo. É bom sermos espiritualmente fortes por meio da graça de Deus e não por meio da obediência a regras sobre alimentos. Pois os que obedecem a essas regras não têm sido ajudados por elas.
10 bon we ki tanjilando wuchakeu wo nubo manangen ti kur wabereu mani a cati wiyeu.
10 Os sacerdotes que servem no Templo não têm o direito de comer do sacrifício que é oferecido sobre o nosso altar.
11 la bwiyal bisirembo wo twalang na bwiran ke ceu, nii wabe durko an doken ciko mor fiye wuchakeu, kambo bwici twirangum kale fiye nubo wiyeu.
11 O Grande Sacerdote leva o sangue de animais para dentro do Lugar Santíssimo a fim de oferecê-lo como sacrifício pelos pecados. Mas os corpos dos animais são queimados fora do acampamento.
12 la Yeesu ken nuwa dotange bwingom nyilok cinan lorok, na co nirum nubo wuchak ki bwiyale ce.
12 Por isso Jesus também morreu fora da cidade de Jerusalém para, com o seu próprio sangue, purificar o povo dos seus pecados.
13 na nyori bi ya ka-nge co tar mwer kanka bo tum ki kwenduwece.
13 Portanto, vamos para perto de Jesus, fora do acampamento, e soframos a mesma desonra que ele sofreu.
14 bo man ki cinanloro ka-nge fo bak-nin-bakeu. la nyeu boki to co wuro a bou tiyeu.
14 Porque neste mundo não temos nenhuma cidade que dure para sempre; pelo contrário, procuramos a cidade que virá depois.
15 more ce la bo ne twikako ficang caklang kwamati. caklangkako co bituti nyiyeu, wo duktang co tiyeu.
15 Por isso, por meio de Jesus Cristo, ofereçamos sempre louvor a Deus. Esse louvor é o sacrifício que apresentamos, a oferta que é dada por lábios que confessam a sua fé nele.
16 bo tabre ki maka dike ko yor yoreu, ba tikang bwitibeti, la kin cowo kwama nuwa luma tiye.
16 Não deixem de fazer o bem e de ajudar uns aos outros, pois são esses os sacrifícios que agradam a Deus.
17 kom bwangten na ko ne nubo durkumero dur ci. ci to dume kume tiye, na nubo a ne kiye kati dor kumere, kom bwangten na nubo kumero ma wuro ki for ne'ered, la kebo ki fir ne'ered, wo yilam ti manki nangen kumeneu.
17 Obedeçam aos seus líderes e sigam as suas ordens, pois eles cuidam sempre das necessidades espirituais de vocês porque sabem que vão prestar contas disso a Deus. Se vocês obedecerem, eles farão o trabalho com alegria; mas, se vocês não obedecerem, eles trabalharão com tristeza, e isso não ajudará vocês em nada.
18 ko kwob nyinen dilo, nyo nyomom nyon wi ki dumene ken, la daten nyo yi dong-dong mor dike gwam.
18 Continuem a orar por nós. Temos certeza de que a nossa consciência está limpa, pois sempre queremos fazer o que é correto.
19 ma ne kom bikwan neered, tikom mani a la wo nan yila kumen fo neereu, kutangbo.
19 E peço a vocês, de modo todo especial, que orem para que Deus me mande de volta a vocês o mais depressa possível.
20 la kwama for neereu, wo kungu nii to ka kwameko durko bwareu, Teluwe be Yeesu kiristi ki bwiyale wore diiyeu,
20 — ausente —
21 Adum kom ki wi dike bro yor-yoreu gwam nako ma dike co cwitiyeu, kom manangenti more nye. dike wo a lom cinen tiyeu, mor Yeesu kiristi, wo duktangka na ce diiri atinyo.
21 — ausente —
22 na weu ma ne kom bikwan neeredti kebmibo ko mwirumum bwere to wo ma mulang kumen bi dabeu.
22 Meus irmãos, peço que escutem com paciência essas palavras de ânimo, pois esta carta que escrevi não é muito longa.
23 kom nyomom cin kwim yibe Timoti yama to kom ka-nge co na co bou fo kutanbori.
23 Quero que saibam que o nosso irmão Timóteo já saiu da cadeia. Se ele vier logo, eu o levarei comigo quando for ver vocês.
24 yarum nubo dur kumero gwam ka-nge nob kwama bo cak-cakeu. nubo bro taliya yarum komti.
24 Saudações a todos os líderes da igreja daí e a todo o povo de Deus. Os irmãos da Itália também mandam saudações a vocês.
25 luma a yi ka-nge kom gwam.
25 Que a graça de Deus esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.