Hebreus 11
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs ARC
1 bilengke co ciya kako ki dike bro bo yo neer dor cireu. co ciya kako ki dike nuwe tobeu.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam e a prova das coisas que se não veem.
2 ki ciro co tenkwanib bebo fiya ciyaka fiye kwama wiye.
2 Porque, por ela, os antigos alcançaram testemunho.
3 ki bilengke ba nyumom kalewo kwama fwel ki ker cer, wori dike brombo to ti ki nuweu fwelu bo dike to ti ki nuweu.
3 Pela fé, entendemos que os mundos, pela palavra de Deus, foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 ki bilengke Habila ne kwama chikako ficange la kayinu ceu, wo kwama ciya cinen con ni bilengke. kwama toki yora dor luma cero ca neu, ki bilengke Habila tok kere bwentano con bwiyameu.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e, por ela, depois de morto, ainda fala.
5 ki bilengke ci tum Enoch yaken dii na tore bwar”fiya co bo, wore kwama tum co.” kambo na tuceu, ne warke con yo kwama nin neer.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte e não foi achado, porque Deus o trasladara, visto como, antes da sua trasladação, alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 na weu, kebo ki bilengkeri mani a lom cinenti won tam nyo nii wo bou ti kwama nineu a ne bilengke kwama wi la con nii co ne nubo do co tiyenin cuner.
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que é galardoador dos que o buscam.
7 ki bilengke, nuluyo tomange cak-cakeu dor dikero tobo buriyeu. ki neer kwamar co ywel nebire mwenge na cer locer. ki makako wo kwama kangum kalewo la con yilam nii kwali bilengke ki bilengke ca neu.
7 Pela fé, Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu, e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 ki bilengke Ibrahim kambo ci co ceu, bwangten ceri yaken fiye ca yoti na kwaliceu. con ceri co nyombo fiye co yakenti wiyeu.
8 Pela fé, Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 ki bilengke co yim mor bitine nore na fabe co yim mor bikur wabe co kange Ishaku kange Yakub nob kwalib nore bo gwam.
9 Pela fé, habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 co ki ton kaba cinan loro ki kwar kureuwo nii yabi kange mukako kwama.
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 ki bilengke Saraya bentano com bilomeu, Ibrahim yo bikwan na yila teebweu. wo ma nyo bwentano ciram duwaleu, na wo con ciya nii bilengke ne co noreu. ki bilengke Saraya bwen con ciram duwaleu, yo bikwando na co bom bwe, la con ciram na co bo bwe, kambo con tu nii wo ne noreu nii bilengke.
11 Pela fé, também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 na ki nii wo wineu, kiyang con bwiyam-bwiya con bourang tenkwanibo kila-kila na bitirendo biloreu”, man ki kiye ka na yabum bo wo kong cajiyeu.
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 mor bilengke brombo gwam bwiyaranum yobo noro, nyico, bwiko toka kanke yarum ka ciyak kutan, la cin ciya cin fabub, cin nob yameb fo dor bitinere.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas, mas, vendo-as de longe, e crendo nelas, e abraçando- as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 nubo bro tok dike bro tokum dong-dong ciki do bitine dor cire.
14 Porque os que isso dizem claramente mostram que buscam uma pátria.
15 na ciki kwa kin co bitine wo ci ceru wiyeri citin fiya yilaka wi.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 la nyeu, cin cwi bitine ken, wo lo kwama. co dike bwi kwama nuwa bo kwenduwe a co kwama ciye, la con ywel ci nen cinan lor.
16 Mas, agora, desejam uma melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 ki bilengke Ibrahim kambo cuwa ceu, neken Ishaku, co bi bwece win cwar ca nekene. co wo ca yo noreu.
17 Pela fé, ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado, sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 co Ibrahim ciyi ce, mor Ishaku tenkweani mwe bo a co tiye.
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar.
19 Ibrahim ciya kwama an kungum Ishaku bwar, la nyo ki danke la ki ci ca yo ciye.
19 E daí também, em figura, ele o recobrou.
20 ki bilengke tak ki dike brombo boutiye Ishaku yo Yakub nin bi bwi yere kange Isuwa,
20 Pela fé, Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 ki bilengke Yakubu bwiyatiri yo bibeyo lo Yusufu nin bibwiyere. yaku wabi nyolum dor dangecer.
21 Pela fé, Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 ki bilengke Yusufu, kambo kumeni ce daotom dikari tob dobkako Israila a dubom masaro tiyeu con yiten ci ker kuktini ceu.
22 Pela fé, José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel e deu ordem acerca de seus ossos.
23 ki bilengke Musa kambo ci bou ceri, tebcebo yurangum co cwiyakko taãr, wori cin to co bwe yor-yore. ci cwa bo ker liyaro tokeu.
23 Pela fé, Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 ki bilengke Musa kambo dwiyomeri ko na co co kibibwe bubya firauna.
24 Pela fé, Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 con tum na co nuwa dontange kange nob kwama bo kange wo ca nuwa luma bwirangketi biduwareu.
25 escolhendo, antes, ser maltratado com o povo de Deus do que por, um pouco de tempo, ter o gozo do pecado;
26 con ciya ki yari bwanka Yeesu keu cwekako dur la dike mwerum kuũ yoka masareu. la coki yo nuwa cecunenr cero nin.
26 tendo, por maiores riquezas, o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 ki bilengke Musa dubom Masare, cwa bo tai funer liyar, la con birumum, na kaã mwini co ki to nii mani toreu.
27 Pela fé, deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 ki bilengke con bwangten ki duklume yabkako, kange watangka bwiyaleko, na nii twalka bi bei bayilobe kaba bouri na kare bi bei bayilobe kaba Israilu.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 ki bilengke ci yab cajiyo baharmaliya na ka mwi ci yab bitine kwicer, kambo masarawa cwi na ci mani nyeri mirangum ci.
29 Pela fé, passaram o mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 ki bilengke tiyakko Jeriko yarken bitine, bwiko wo ci kentangum cinan loro kume nibereu.
30 Pela fé, caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 ki bilengke Rahab nawiye buroka, bwiyabo kange nubo ko nuwa kau, wori con nob nurebo ki for nered.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 ye ma tok ti take? mani a dob yeti na tok ker dor Gidiyo ner, Barak, Simson, Dauda, Samuila kange nob dukumebo.
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel, e dos profetas,
33 ki bilengke ci cam biten liyabe ki kwene, cin ma nbangedangen bilengker cin yo noro. cin kumom nyi tirome.
33 os quais, pela fé, venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 cin k kired, cin cerum nyi kulene, twam ciki twira tini. yilam kibikwan nyi kwene, cin nob kweneb fabubo.
34 apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fugida os exércitos dos estranhos.
35 na tubo yo yitub cibowo ci kungan bwareu. kangem nuwa do tange, ci dobo cerka ki dor cir, wori ciki yoneri, kungka nubo tuweu.
35 As mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 kangem bo cin buwo ci, kange biluker kange balyangen, kangem bo kuka kanger bwaka ki gwelman.
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 mobang ci ki ter, biyer kangum ci yob, twalci ki kulen, cin yam ki teni kwame kange nibe. cin cu biten nube, cin ne ci dotange.
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos a fio de espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 dor bitinero tu ci bo na kange. ci ti bwiye langi yerank kange bangtini. kange mor buwak bangek kange buwakti kanjangek.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 bwentano nubo bro kwama ciya ki ci ker bilengke ciye, ci yo bo noro.
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 kwama mabinen yabiyo kenti, mani a mati la a ma kange bou.
40 provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.