Filemom 1
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs ARA
1 Bulu fucuna ker yeecu kriti kange yiice Timoti a ne Filimon ma cuiti cuiye farnge kange far nangene nye kange.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Afiya nin korya nye kange Akifuc far nangene tarkwene, yaciko nubo bwantan kwama ti mwer kanti lo mwe.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Luma kange fwor nered fiye kwama tebe, kange teluwe yeecu kriti luma kange for nered ayi kange mo wuro fiye kwama tebe kange teluwe kriti
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Kir kir mi bũ kwama nin kanti. mi yo komti mor dilo mi kwobtiye.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 Min nuwa fulen cwikanka mweko kange bileng ke mwe mo ciko mor teluwe yeecu kange gwam yitobbo wo bwan cinen tiye.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Mi kwob dilo tibilen ker mwero ayilam dike abou ti ki mũka nymka dikero gwam yoryore more bemor kriti.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Min nuwa fornered ducce, take min fiya birum nere morcuika mweko, nyori ner nubo bwam kwama nin tiye dãken fiye mu wiye yice.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Na wo nyeu nomin wi ki bi kwan nered mor kriti na yi nen ki nyial na ma diko wo mwa. matiye,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 La ker cuikar makeng nen tiye mo bulu cẽle kange nii fucuna ker kriti yeecu.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Mi ken nen ti dor bi bwemi onicimu wo ma yilam tẽ kange nii bwaka,
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Fiye cuwo ci kebo ni ken munen, caneu conken munen kange mo.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Min twom co munen nii nyimom ner mire.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Nomi cuiti na yoken co na tikanye nanger mwero ki kwama wo mi fucuna ker fulen kered kwama.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 La macuibo ma dike kange kebo ki cuika mwek ma cuibo dikemu mati yoryore ayilam na mui ci ki ciyaka mwek.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Nyeu co ma tikagum co kange mwe buri, no mo fiye coyilauri ayi kange mo diki.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Maca yila caga ti tak, con la canga yii mwe ken mo cuitiyẽ, la nyo ma fiye mo wiyeu. mor bwiye kanye mor teluwe be.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 No mon tũye min far nangene mweri, yuwo co na mwi muki yuwo mo.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 No ma mwen dike yorberi kaka no mu bwan cinen ten diker tiri, tuken na mwi co ma fiye mi wiye.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Mo bulu ma mulang wo ki kang mike man biya nen. ma yibo miki man yinen mi ma bwan mwen cend doremwe ti.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Min ciya yice cii ye mor teluwebe yob men nermor kriti,
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Mi ki bi kwang mor neremi, ki neka dore mweko mi mulang mwenti min nyimom mwan ma dike wo lawo mi kennenti na mane.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Fiye cuwo win, ywl men luwe. mi yo ner ti mor dilo mwe man bou fiye mu wiye.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Ebabara far nangene yeecu kubwaka yarmum nen ti.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Nyo Marku kange Aritaku kange Dima, kange luka farb nangene mi
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Luka teluwe be yeecu a kange yuwa tangbe ce ayi bi nen a titinyo
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.