Efésios 5
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs BKJ
1 Nuweu Kom ma meranka ki kwama na be beyo cwitiye.
1 Sede, pois, seguidores de Deus, como filhos queridos;
2 Kom yi yimbo mor cwika nawo Yeecu cwibeu latak neken dor cero dike luma neret kange diker ne kar fiye kwama wiyeu dorber, twika dikero fican fican diker yokar fiye kwama wiyeu.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Burotum kange kwarub kayaltum, kange kaya kaya kawowo yei nyeu ciya cuwo kome more ce, nyo daten kinob bwangka kwama.
3 Mas a fornicação e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 ciya cuwo re batsa ker kulerner kange alfasa birombo daten bem. No nyori biyilam nob buka kangek.
4 nem imundícia, nem conversas tolas, nem gracejos, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Naweu kom nyi mom ni kayaka kange ni mani wucakeu.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou pessoa impura, ou homem avarento, o qual é idolatra, tem herança alguma no reino de Cristo e de Deus.
6 Kangem abolkome kiketito bwir. in co dikero birom bo funer kwamaro boutiye dor bibeyo bonya nyi nyeu.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Kom mwerkan re dor wari kange ci.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Wori naduwo kom kunta cile dila naweu kom filan mo kwama. Dila kom yayambo nabibei filange.
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz,
9 Wori nange filange ro co lumako, luma nerek kange bilenke.
9 (pois o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Kom do dike kwama ma funner nerer ti cikeu.
10 aprovando o que é aceitável ao Senhor.
11 yorekan nange do wo manki yorako ken kange nagen do kumtacile dila yora a womci.
11 E não tenhais comunhão com as obras infrutíferas das trevas, mas, antes, reprovai-as.
12 Diker kwenduwe kange duka diker ci mani yurangum yurangeu.
12 Porque até falar destas coisas que são feitas por eles em secreto é vergonha.
13 Diker gwam cano filang danciri ciki tom nyo.
13 Mas todas as coisas que são reprovadas, são manifestadas pela luz: Pois tudo o que manifesta é luz.
14 Wori diker yilam ci to ti filange ri co diker bwi citoki wuram mo ni dume kwenum mor buware, Yeecu atim ne filang dor mwer.
14 Pelo que ele diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te dará a luz.
15 La na weu kom mayora mor timbo kom tim kumentiye.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como tolos, mas como sábios,
16 Kom tiyora kange maka nangenek ki kanka neret wori kume cwiku n bwi.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Na wori kom yakcare ki nyom wori kang yim nimti lanyori kom dim ki yuwa tangbe kwama wucakkeu.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Nyori kom nore dikero bwir wo a yokom ti mor dotangeu, daten di kom dim ki yuwatangbe kwama,
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há excesso, mas enchei-vos do Espírito;
19 Kom ki tokkan kero ti bwiti kume kon ki zabura kange nuwe kange nuwetinim mor nerer kom, kanuwe cakkeu ki ner kumer fiye kwama wiyeu.
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e louvando ao Senhor no vosso coração,
20 bak ni bak kom ne bilenker keti wori dikero gwam mor den Yeecu Tee be kwama.
20 dando sempre graças por todas as coisas a Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Kom Ciya kom tum dotange bwiki kume mor neka kwama
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Natub kom bwanten dir nabarub kumebo mun kom ki man ki kwama.
22 Esposas, submetam-se aos seus maridos, como ao Senhor.
23 Wori bwayile co dur wicero nawo almasihu dur nub bwanka kwamak co ni fuloka bwiyeko.
23 Porque o marido é a cabeça da esposa, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Dila kambo nub bwanka kwama ko neken durcero tiye, tamyo natubo ciya bwece dur gwam.
24 Portanto, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Nabarub kom cwit natub kumebo kambo Yecu cwi nub bwanka cekeu. ya neken dor kercer.
25 Maridos, amem suas esposas, assim como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Ci ma nawo na ciyim ci wucak. Naci nirimbo ki mwom nikam fiye kercero wiyeu.
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Ci ma oyo naci neken dor cero nub bwanka kwama ko nen wo yoryoreu manki dike kece kulande mani na birombo na wuro dila ca yilam wucak mani ki dwiti.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, ou ruga, ou coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Na woro nabarubo kom ci natub kumeb bo na bwikom wuro cwi wiceri cwi dorcer.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria esposa como a seu próprio corpo. Quem ama a sua esposa ama-se a si mesmo.
29 Ni mani wo kom bwice wiye. Dila neci raritoti cwiti na wo kwama cwiti nub bwanka cebo matiyeu.
29 Porque nenhum homem detestou a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 Wori bin kutteli kebbeb.
30 porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 Nyori ni nabare a dubom Tee ce dubo nece citab wice nin ci yob cin yilam nange win.
31 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua esposa; e os dois serão uma só carne.
32 Dike wo yurangum yurangeu tenanin dila miki tok kange nub bwanka kwama.
32 Este é um grande mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Kange o wuya kom nabarobo mon cwi tatumubo nador kumer nawiye kang can can ne bwece durko.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria esposa como a si mesmo, e a esposa reverencie seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.