Atos 9

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Di la Shawulu yoti kantni tikanka kerek tayek kange twalangka nob bwangka Yesu chere ni wabe durkonen.
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 Kentencho bifumer naci yaciko kuwabe kwamamu Dimaskus, wori no fiya ni nanure woceri Bwayile kange nawiye, naci bou kici wursalima naci bwamci.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 kambo liyakentiyeri chin dadom kange Dimaskus dang jang, dang jang filango yirau di kwama kangtangumcho.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 lachin yarken bitineri cin nuwa diro kange yichoti “Shawulu, Shawulu yebwi mu neye dotange tiye?
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Shawulu ciyi toki kii we mwo kwama?” kwama yicho “mo Yesu wuro mune dotange tiyeu.”
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Di la kweni doken mor cinar lorcho ciyam yinen dikerowa tamyo maneu.
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Nubowo yakenti kange shawulu tirangum bir-bir cin lem diker tok kar, chi nuwa dirti, dila citobo nii wii.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Shawulu kweni bitine kambo chi wom nuwe ceri, mani ci toh dikerti, lacin tacinen kango cinbouki cho mor cinar lor Dimaskus.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 lam kume taar manici toti manici cati, manici noti.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Nii tomange kange wi Dimaskus dencero Hannaniya, dila kwama tok ker kange cho mor dukumer yicho ki “Hannaniya” ciki To, minwo kwama”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Kwama yicho, Kweni yaken cinarloro choti ki Mikakke, lo niwo choti ki Yahuza me ni bou Tarsus dencero Shawulu, ci kwob diloti.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Chinto mo dukume nikange douti dendo Hannaniya wi douti dila kun kang yocinenti wori nuweceu na wumom.
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Di la Hannaniya ciya kwama min nuwa fulen nubowin ducce dor niwon kange dara bwiram nanye net cero cima nubo lomwennen wucakeu yim wursalima.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Liya wabe durko necho nyal naci tam gwamm nubowo chodencerotiyeu.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Dila kwama yicho ya cho cin kulen nangenner minr min chokum cho choke wo awaden miroti nubo nenneu kange liyabtinib kange Israila.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Wori man dancinen dotange ca nuwati ker denerer miu.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 la Hannaniya yaken doken luwecho. yocinenti kanko dor, yiki “kemi shawulu Yesu toki wo dandorcer munen nure kikwama mu boutiyeu, toh muye nati fiya toka fiyek nadimki yuwa tangbeko wucakeu.
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 dang jang dikero kange no wulom dikem nuwe shawulu, la fiyam toka fiyek kwene cin yucinen mwem kwamambo.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 La chamcharito cho ci necho bikwam neret yi wari kange nob bwangkab wi Dimaskus kumeni kila.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Wi danjang neker Yesurti mor kuwabe yitki incho bibkwe kwama.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 kwarub nubo nuwa cho tiyeu cin yimangti ciki “wo kebo niwo twalang nubo wursalimatiya choden do wotiyeu ba? ciboufota natamci cineken liya wabe durko.”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Di la shawulu fiyam bikwan kambo ken ci bouti ki kwamka kange bolka tiber Yafudawar kange nubo yim Dimaskus ki nurewo ci dancimen Yesu incho Kristi.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ki kumeni kila nawo chumeu, Yafudawa mwer kangi nacin twallum cho.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Di la Nyomom dike mwertiyeu. Cii chirou choti nyilo kalek cinar lorocho nacin twallum cho.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Di la ki cin kumeri nob bwankabo tuh cho mor bulene chin dokken cho tiyak.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Kambo chi bou wursalimari, shawulu cwinaci mwerkandor kange nob bwangkab. Di la kwarub ce ci cwachoti wori ci ciyabo chokeneu cin yilam nii bwangkaba.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 La Barnabas tuh cho bouchiko nob tomangebo nen. yici kambo Shawulu wabkan kange kwama nureu. Di la kwama tok kero kange cho, shawulu ma tok ker Yesu nyang lang Dimaskus.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Wabkanci kwama dotacek kange cerkacek wursalima. In tok ker kwamar nyanglang mor den Yesu.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Chin ma kwobkanke kange Yafudawa Helenawa, dila cinti naci to chi twallumcho.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Kambo kebbebo nyimom nyeri, cho ci beken kicho Kaisariya. ci tunkencho Tarsus.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Lana nyime Ekilisiya gwam biten Yafudiya. Galili kange Samariya ci fiya luma kange muka lachi yi yim cimbo ti mor tai kwama, kange birim nerem Yuwatangbe kwamak, nob kwamabo kila chiko chob ten.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Yilam kambo Bitrus buyelangum chunka bitinen kocho gwam, yilam nob bwanka kwamake yim biten Lydda.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Cin fiya nii kange dendo Aeneas, wur bwiyo nom nowe, dim choro narub dor kwangnid.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Birtus yicoki Aeneas, Yesu kiristi twamnen. kweni kun diker damer mwero. nawonyo kweninti.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 La gwamm nubo biten Lydda kange biten sarona cinto niiwo, dila cin yilau fiye kwama wiyeu.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Naweu ni kwama kange wi yafe dendo tabita, dendo Kinug “Dorcas” Nawiye wo dimki mana nangen do ken cii bwini nubo manki dikereti.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 In lam kwama wo ci daken twira la cin buyam, kambo ci Yuchinen mwembo ci yokencho luwe diyeu.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Dila Lydda bidom kange yafa nob bwanka be nuwa Bitrus kinon firen cin twom nubo yob cinen. Cii kenchoti, “Tabre bwi bou nyinen”.
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Bitrus kweni yaken kange ci, danjang ci bouri, cho ci yaken kicho luwe diye. La natub bunebo bouti ti bidom chiwiyeti, la chin tuh belendo kange kulendo Dorcas churcineneu ki kwama ciwariyeu.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Bitrus cho kumai gwamm mor kuwe, chunken kwob dilo, dila yila chunya twarek, kii, “Tabita kwenuu”. ci wom nuweceu, cito Bitrus ri chin yiken.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Bitrus tar kanceko kunnyu cho lana nyime chou bwanka kwamako kange natub bunebo, cin neci Tabita ki dume.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Dikerowo yilam nubo nyimom gwamm yafa, la nyori nubo ducce ne bilenke kwama nen.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 La yilam Bitrus yi kumeni kila kange Yafa kange ni kange dendo saminu Majemi
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.