Atos 8

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bulus ciya kange buwero. Kikwamacho dotange chilendo kwenu dor nob kwama miro wursalima, di la nubo nebilenkertiyeu ciin yalam gwamm mor bitine Yahudiya kange samariya, cii dob ka nob tomangeb.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Nabarubbo kibilenke chin furum Stephen laciyi yim kang buwam dorcer.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Di la Sawulu ma nob kwamabo nen diker kambo ken chiti doi luwe-luwe chi cikangum nabarobboti kange natubo, kumcitak furcina.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Duwa nubo neken bilenke birombo yalamem, chinen ya chine ker kwamaro.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Filibus yaken firen Samariya toker Yesuroti.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Kambo nubo nuwa lacitoten dikero Filibus matiyeri, lachin yilaken ki ner chero gwam na nuwau dike chitoktiyeu.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Won kelkeliyo bwirko chiranyu bwinubo ducce no nuweceu chin ciwiyeti kidir nubowo kwamang be kange kilentinimbo fiya twaka.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 La chin ma fuwor nerer ducce bitinecho.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Nii kange wi bitinecho choti ki Siman. wo kikabe chin nikuye latakri chima nubo Samariyamin diker nyimanti nawo chi cho dorceriti ki chin diro kange.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Kwrub Samariya nubo dur kange bibei nuwa choti cikinyi ki “Niwo cho bikwan duret kwamaro wocii choti ki dureu.
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Chi nuwa choti wori kutangnyi machinen diker nyimankati ki kwomje- kwomjece.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 La kambo chi ne bilenke kange ker waber Filibus ceri, wo chi mati ker liya kwama kiden Yesu kriti lachin yuchinen mwem kwamambo gwamce nabarub kange natub.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Cho siman kibwicho ne bilenke kambo ciyu cinen mwem kwamamberi la chin mwerkang kange Filibus kambo chito cii ma diker nyimanka ti kange nanyendo dureri, la kwomchoti.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 kambo nob tomangeb wursalima nuwa fulende samariyau yo kerkwamareri cii tuncinen Bitrus kange Yahaya.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 kacilauweri, ciin kwobcinen dilo naci yo yuwatangbe kwamako.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Wori bwiri yuwatangbe kwamako yiraubo dorcher bwiri, chin yucinen ka mwem kwamambo kiden Tee kwama Yesu.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 La Bitrus kange Yahaya cin yo cinenten kanceu dorcer lachin yo yuwa tangbe kwama.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Kambo siman to cii yuwatangbe kwama koti kiyeka kange nob tomangeb dorcerdi lanne chi kyemer.
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 Yici, ki “kom neye bikwandowo ken, lawo niwo miyo yo cinenti kanko dorcerei na yo yuwatangbe kwamako.
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Di la Bitrus yicho ki, nawori mweu a yanchang kange mwo. wori muti kwain mwan fiya yuwatangbe kwamake ki chuweka mwek.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Mu manki chuner fou dikero wuronen, wori mor nere mweu kebo dong-dong kwama nen.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Nyori ywelum bwirang ker mwero, di la kwob dilo kwama nen kangeri an dob mwen bwirang ker mwero muyo ner mwereu.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Wori min nyimom mumor kanka nerek tak ri, mor bwaka nerek.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Siman ciya yiki “kwobka dilo kwama nen kermir, dike kange mor dikerwo mtokeu, a abwire kange mwo.
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Kambo Bitrus kange cidim ne kaker kwamareri, chin yilaken wursalima, ciyakenti dor nurer di, cin wab ker kwamaro chinar lor Samariya ducce.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 naweu bwe tomange kwama yi Filibus ker ki Kweri yaken chunyako bang nure yirau tob kange wursalima yaken Gaza (Nure wo ki no kwechane.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Kweri yaken nikange wo ciro Abaca, in Liyar dur Chunya kandu katu, liya Abaca. cho cima liyar kulen choro tiye gwamme Bou wursalima cama wabkerwi.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Yikenti yimyie diker yamercer kiye, bifumer Ishaya niker dukumer.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Yuwatangbe ko yi Filibus ki “yaten bidom kange kulend kwikarowo”.
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Filibus cwa yanfiyacho nuwa ci kiye bifumer Ishaya ne ker dukkumerti la ciki mum nyimom dike me kiyetiyeu?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Bahabashe yiki “amanye manyumantiye caro kange fwetang membori? ken Filibus adou mor diker kwika ceronen nayi kange cho.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Won cho dikero Bahabashe kiyeti “Ciin yaken kicho mu kwame fiye biyeka bir-bir tak na be kwame kom nob cangkab, wombo nyi.
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Dor yiber dorer cer ci macinen bolang kebo mor luma we ane kercero car kotiye? wor cii tum dukumece dorbitiner.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 La Tee me filibus yiki, “min kennen yiye we niker dukumerowo tok kero wotiye? kidor cer kaka'a nikange kidumenka?
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Filibus Teer kero dor bifumer Ishaya Lan ma cinen ker kwamaro.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Kambo ciyaken nureri, cin lam kong caji kange Tee wuro yiki “To, mwambo wofo, yebwi mani a yumen mwem kwamam botiye?
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Filibus yiki “No mun ne bilenke win mor nerer mweri, cin yumwen mwem kwamambo. Dila Bahabashe yiki minne bileke.
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 La Bahabashe yiki atim kidiker kwikaro. Lachin yuchinenmwembo.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Kambo chi cherum mwembo nenneri yuwatangbe kwamako dum Filibus Teeu totensobo tak, la yakenti naken bilang tumboti.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Dila filibus cerkangeu Azotus. Tiyangem bitinecho token ker kwamamaroti bitine cho nen yacin lamciko kaisariya.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.